根據(jù)語(yǔ)言的不同,過(guò)去中國(guó)歌曲在海外獲得人氣是比較困難的事情。因?yàn)楹?jiǎn)單地說(shuō),中文歌曲的單詞是整數(shù),外國(guó)人不理解我們歌曲表達(dá)的意思。
不過(guò)如今是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,一切都是皆有可能的!就比如最近這幾天,費(fèi)玉清的《一剪梅》就在歐美火了?,最近老有刷到外國(guó)人嘗試唱《一剪梅》的視頻?。
這首歌曲最近在海外熱度居高不下,甚至排上了芬蘭的第二名,挪威瑞典和新西蘭也排在前三,這是中文歌曲史無(wú)前例的?一次。
《一剪梅》突然在海外火了,是因?yàn)椤兑患裘贰分械囊痪涓柙~,雪花飄飄北風(fēng)嘯嘯,這一句歌詞中,費(fèi)玉清展示了他無(wú)敵的轉(zhuǎn)音和顫音,給人聽(tīng)出了一種孤寂絕望的感覺(jué)。
后來(lái)有一位TikTok上的博主還特地去研究了這句歌詞到底什么意思,他得出的結(jié)論是簡(jiǎn)單翻譯成英文,雪花飄飄北風(fēng)嘯嘯就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大風(fēng)」的意思,表示人生到達(dá)了低谷,環(huán)境逐漸惡化,卻無(wú)能為力,由于如今流行喪文化,因此也在網(wǎng)絡(luò)上爆紅,這個(gè)TikTok視頻的點(diǎn)贊量居然達(dá)到了兩百萬(wàn),XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐漸成為了一個(gè)流行的句子。
外國(guó)網(wǎng)友大致的用法就是:
“月底沒(méi)流量了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO..”
“天啊,我男神有女朋友了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO..”
再后來(lái)XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐漸演變成了另一個(gè)意思,當(dāng)別人抱怨某件事情的時(shí)候,如果你覺(jué)得這件事情并沒(méi)有什么稀奇古怪的時(shí)候,就可以用XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO來(lái)回復(fù),這里的XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO就相當(dāng)于?“這有什么,習(xí)慣就好了”?的意思。
比如,朋友對(duì)你抱怨自己工作不太順利,身邊沒(méi)有一個(gè)帥哥,找不到男朋友,無(wú)1可靠……之類(lèi)的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO來(lái)回復(fù)。
對(duì)于這個(gè)事情,我覺(jué)得還真的是挺意外的,費(fèi)玉清都宣布隱退了沒(méi)想到還在國(guó)外火了一把。
不過(guò)也是值得的,費(fèi)玉清唱過(guò)的歌數(shù)不勝數(shù),我這個(gè)歲數(shù)記住的并不多。但《一剪梅》和《鳳凰于飛》還有《千里之外》,真的是心頭愛(ài)啊,那唱功和聲音確實(shí)是時(shí)代之聲,無(wú)論在任何時(shí)候都是非常有欣賞價(jià)值的。
1.《 一剪梅 突然歐美爆紅專(zhuān)題之費(fèi)玉清的《一剪梅》在海外火了,老外是這樣解讀的》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《 一剪梅 突然歐美爆紅專(zhuān)題之費(fèi)玉清的《一剪梅》在海外火了,老外是這樣解讀的》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/keji/2037328.html