秦腔術(shù)語翻譯初探
文/張碧航(文章截選自戲劇網(wǎng))
人類自古就開始了對(duì)翻譯的研究,在這期間,中外的翻譯大家提出了一系列翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法,如享有盛名的奈達(dá)的“等效”理論,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯三大標(biāo)準(zhǔn),德國(guó)功能學(xué)派的“目的論”等翻譯標(biāo)準(zhǔn),直譯、意譯、音譯法等翻譯方法。這些理論相互作用,取長(zhǎng)補(bǔ)短,為目前的翻譯實(shí)踐提供了可靠的理論依據(jù)。筆者以這些理論為指導(dǎo),參考較為成熟的京劇翻譯,對(duì)秦腔的術(shù)語進(jìn)行了嘗試性的翻譯,并對(duì)其翻譯方法進(jìn)行了系統(tǒng)分析,對(duì)今后秦腔的翻譯具有一定的借鑒價(jià)值。
一
秦腔術(shù)語試譯
1、秦腔表演手法的翻譯
秦腔主要有唱、念、做、打四種表演手法:
唱 singing
念 reciting
做 acting
打 acrobatics
2、秦腔行當(dāng)術(shù)語的翻譯
為表演各類不同氣質(zhì)、性格的人物,在戲曲中產(chǎn)生了行當(dāng)。一般說來,戲曲行當(dāng)大體可分為生、旦、凈、丑。在此,筆者根據(jù)行當(dāng)性質(zhì)的不同,采用意譯法將四大行當(dāng)翻譯為:
生 male role
旦 female role
凈 painted-face role
丑 clown
而另一方面,生、旦、凈、丑為中國(guó)戲曲獨(dú)有的行當(dāng)名稱,可以參考中國(guó)美食“餃子”、“包子”、“饅頭”的翻譯方法,將四大行當(dāng)直接用漢語拼音音譯為:
生 Sheng
旦 Dan
凈 Jing
丑 Chou
秦腔行當(dāng)素有“十三門二十八類”之說,這“十三門”指是老生、須生、小生、武生、娃娃生、正旦、小旦、老旦、媒旦、花旦、大凈、副凈和丑。同樣,筆者根據(jù)各個(gè)行當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn)和本質(zhì),對(duì)它們進(jìn)行如下翻譯:
老生 elderly male role
須生 male role with a beard
小生 young male role
武生 acrobatic male role
娃娃生 child male role
正旦 chief female role or chief Dan
小旦 young maiden
老旦 elderly female role
媒旦 matchmaker role
花旦 piquant female role
大凈 primary painted-face role or leading Jing
毛凈 secondary painted-face role or supporting Jing
丑 clown or Chou
3、秦腔臉譜術(shù)語的翻譯
秦腔臉譜的整體構(gòu)圖與類型秦腔臉譜的整體構(gòu)圖,是由色彩、紋飾、圖案與方、圓、長(zhǎng)、扁等幾何圖形(包括人物的額、臉部位)共同構(gòu)成的。從整體構(gòu)圖來說,秦腔臉譜主要有整臉、碎臉、老臉、少臉、三塊瓦臉、四大塊臉、陰陽(yáng)臉、豆腐塊臉、雞心臉、歪臉、旋臉、元寶臉、腰子臉、兩膛臉等等。秦腔臉譜的中文名稱在命名時(shí),是以臉譜的外形特點(diǎn)作為主要命名標(biāo)準(zhǔn),比如,三塊瓦臉就是在整臉的基礎(chǔ)上進(jìn)一步夸張眉、眼、鼻的畫片,用線條勾出兩塊眉,一塊鼻窩,結(jié)構(gòu)很像三塊瓦片,所以稱為“三塊瓦臉”。另一方面,在命名臉譜時(shí),有時(shí)也會(huì)根據(jù)臉譜所描繪的人物形象特點(diǎn)命名,比如少臉、老臉就是根據(jù)其所描繪的人物年齡所命名的。結(jié)合秦腔臉譜的中文命名標(biāo)準(zhǔn),筆者試用英文將臉譜的外形和特點(diǎn)進(jìn)行描繪,將主要秦腔臉譜翻譯如下:
整臉 full face
碎臉 multi-patterned fragmented face
老臉 elderly man’s face
少臉 young man’s face
三塊瓦臉 three-tile face
四大塊臉 four-tile face
陰陽(yáng)臉 yinyang face
豆腐塊臉 beancurd-shaped face
雞心臉 chicken heart-shaped face
歪臉 twisted face
旋臉 gyrate face
元寶臉 gold ingot shaped face
腰子臉 kidney-shaped face
兩膛臉 two sectioned face
秦腔臉譜的繪制技法概括地說,有八種技巧,俗稱“勾臉八法”,即洗、抹、揉、勾、勒、意、粘、掛。可以看出,八種技巧的中文表述全為動(dòng)詞,即繪制臉譜所用的手法,筆者根據(jù)八種技法的實(shí)際操作要領(lǐng)和特點(diǎn),將“勾臉八法”做以下翻譯:
洗 wash
抹 smear
揉 rub
勾 delineate
勒 tighten
意 add a crowning touch
粘 glue
掛 hang
4、秦腔服裝,道具術(shù)語的翻譯
秦腔傳統(tǒng)戲的服飾分類,大體是按裝箱決定的,有大衣箱、二衣箱、三衣箱、頭帽箱四類。大衣箱專管文服,主要有男蟒、女蟒、男女官衣、馬褂、道袍、褶子、帔等。試譯如下:
蟒袍 ceremonial robe
官衣 official dress
馬褂 mandarin jacket
道袍 robe
褶子 pleated dress
帔 short embroidered cape
二衣箱專管武裝,主要有靠、箭衣(開衩袍,包括龍箭)、兵卒衣、龍?zhí)滓碌?。試譯如下:
靠 armor
箭衣(開衩袍,包括龍箭) arrow resist dress
兵卒衣 fatigues
龍?zhí)滓?walk-on parts’ dress
三衣箱專管靴、鞋、丑角衣服和演員的襯墊衣物及各種把杖等。試譯如下:
靴 boot
把杖 staff
頭帽箱專管各類盔、冠、巾、帽、盔纓、帽翅、口條(須)、發(fā)髻等頭部飾物。筆者試譯如下:
盔 helmet
冠 crown
巾 turban
帽 hat
口條(須) beard
發(fā)髻 bob
二
秦腔術(shù)語的翻譯方法
詞語是翻譯的最小單位,對(duì)秦腔術(shù)語的翻譯方法進(jìn)行探討,對(duì)將來秦腔段落的翻譯和秦腔劇本翻譯有著重要的借鑒意義。一般說來,對(duì)詞語的翻譯主要采用直譯、意譯、音譯、音譯意譯相結(jié)合四種方法。
1、直譯法在秦腔翻譯中的運(yùn)用
直譯法是指在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。③在秦腔術(shù)語的翻譯中經(jīng)常會(huì)采用直譯法,使用直譯法可以使秦腔詞匯不管是在內(nèi)容上還是形式上都得到良好的轉(zhuǎn)換,有利于文化信息的傳播。比如,在秦腔臉譜的翻譯中,一般都會(huì)采用直譯法,這樣可以更好地傳遞秦腔臉譜豐富信息,表達(dá)秦腔臉譜的深刻內(nèi)涵,讓譯文讀者更準(zhǔn)確地把握各種臉譜的特點(diǎn),如:整臉 full face、碎臉 multi-patterned fragmentedface、雞心臉 chicken heart-shaped face等等。
2、意譯法在秦腔翻譯中的運(yùn)用
意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。人類歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),各民族文化色彩斑斕,人們生活的環(huán)境不同,對(duì)自然界以及社會(huì)的認(rèn)識(shí)就會(huì)有所變化,語言是文化的載體,所以必定有很多詞匯會(huì)出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,秦腔中的很多術(shù)語就是文化空缺的典型代表。在這種情況下,譯者可以使用意譯法,適當(dāng)?shù)厣釛壴牡淖置嬉饬x,力爭(zhēng)使譯文和原文的在內(nèi)容上得到統(tǒng)一。比如,在翻譯秦腔的服裝蟒袍時(shí),譯者并沒有直接按字面意思進(jìn)行翻譯,而是把握住了蟒袍的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,把它譯成了ceremonial robe,使譯文讀者能夠更準(zhǔn)確和快速地理解蟒袍,避免了因文化差異造成的誤解。再如,在翻譯“勾臉八法”的過程中,“洗、抹、揉”等幾種技法較容易被人理解,但其中的第六種手法“意”在理解上卻不夠直觀。因此,在翻譯時(shí),需要譯者深入把握,切不可望文生義,簡(jiǎn)單地對(duì)其進(jìn)行直譯,一定要對(duì)“意”的技法進(jìn)行深入了解,清楚其實(shí)際操作要領(lǐng)和特點(diǎn),將其進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。經(jīng)查證,“意”實(shí)際上是在前五部完成的基礎(chǔ)上著意點(diǎn)畫一二筆,正如“畫龍點(diǎn)睛”的效果,使之神氣活現(xiàn),這也就是筆者將“意”翻譯為add acrowning touch 的原因。
3、音譯法在秦腔翻譯中的運(yùn)用
音譯法是指以音位為單位在英譯文中保留漢語的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。③語言的符號(hào)系統(tǒng)不是封閉的,在一定條件下可以吸收外來符號(hào)形成外來詞,有些專有名詞或術(shù)語在翻譯的過程中找不到合適的對(duì)應(yīng)詞匯時(shí),可以使用音譯法來彌補(bǔ)詞匯的空缺。將“麻婆豆腐”翻譯成Mapo Tofu 就是采用音譯法翻譯的典型例子。在秦腔術(shù)語的翻譯中,也可以采用音譯法進(jìn)行翻譯,如將秦腔行當(dāng)翻譯成Sheng,Dan,Jing,Chou 等等,這樣的翻譯版本也是本民族特有文化的獨(dú)特體現(xiàn)。4.音譯意譯結(jié)合法在秦腔翻譯中的運(yùn)用音譯意譯結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。一般的形式為,在拼音之前或之后加上一個(gè)表意的詞,這樣翻譯,既可以保持文化性,又能夠符合英文的表達(dá)習(xí)慣,便于外國(guó)人理解。如將秦腔翻譯中的陰陽(yáng)臉 yinyang face,正旦chief Dan,大凈 leading Jing 等等。
三
結(jié)束語
秦腔這一傳統(tǒng)的藝術(shù)形式應(yīng)當(dāng)受到人們的保護(hù)。然而,在保護(hù)的同時(shí),我們更應(yīng)該使它發(fā)揚(yáng)廣大。越是從世界的角度去看待中國(guó)傳統(tǒng)文化,中國(guó)傳統(tǒng)文化才越具有地域性和獨(dú)特性,秦腔也不例外。
作者簡(jiǎn)介:
張碧航(1982-),女,陜西西安人,西安科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,助教,文學(xué)碩士,主要研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論及翻譯實(shí)踐。
孫宏兵(1977-),陜西乾縣人,西安工程大學(xué)人文學(xué)院,助教,文學(xué)碩士,主要研究方向:翻譯、認(rèn)知語言學(xué)。
本文轉(zhuǎn)自:譯匠
1.《韓億以告旦怎么翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《韓億以告旦怎么翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/why/3275111.html