本文來源|全文轉(zhuǎn)載自微信官方賬號,一個口譯廳?!澳氵€在用有道搜索詞翻譯嗎?來看看專業(yè)翻譯是怎么翻譯術(shù)語的!”文章已授權(quán)。版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)研究。如有侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明以便盡快刪除。
今天,和大家分享,
專業(yè)翻譯人員如何翻譯?
可能會顛覆你對翻譯學(xué)習(xí)的理解!
達(dá)美水龍頭公司,總部位于美國印第安納州,是美國上市公司Masco集團(tuán)的核心企業(yè)。MASCO集團(tuán)是世界500強(qiáng)公司之一,也是家居裝飾行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者。在美國乃至全球擁有70多家子公司,全球員工超過6.1萬人,年銷售額超過121億美元。
如果你把這個中文翻譯成英文,
你會怎么做?
你在想,
“總部”怎么轉(zhuǎn)?
查“印第安納”,
等等,一個接一個檢查。
其余的,不管怎樣,
我是憑自己的“語法”直覺翻譯的!
翻譯到此結(jié)束,
但是你怎么知道你的翻譯是否正確呢?
隧道不隧道?
外國人讀起來容易嗎?
完成翻譯練習(xí)后,
如果沒有參考譯文,
會不會覺得被坑了,
白練?
專業(yè)翻譯人員如何翻譯?
第一步:確定術(shù)語的翻譯。像“三角洲水龍頭事業(yè)部”、“MASCO集團(tuán)”、“財富500強(qiáng)”、“家裝行業(yè)”這些詞,都是不能根據(jù)自己模糊的印象或感覺來翻譯的術(shù)語,翻譯一定要“準(zhǔn)確”。所以,驗(yàn)證很重要。這里說的驗(yàn)證,不是扔到有道里翻譯,而是找到“最權(quán)威”的翻譯。
每個人都有查詢結(jié)果的方法
專業(yè)翻譯人員使用搜索引擎查詢[平行文本]結(jié)果:
對比搜索結(jié)果,很明顯哪個更權(quán)威。
第二步:閱讀[平行文本]。我翻譯的不好,翻譯的也不地道。根本原因是我積累的太少,初高中還在用語法知識整理句子。要想翻譯的真實(shí)準(zhǔn)確,必須保證你使用的每一個單詞和表達(dá)都是“有根據(jù)的”——也就是你能找到權(quán)威的語料庫和例句,說明這個“表達(dá)”本族語的人也能使用。
看到了嗎?通過搜索引擎,在維基百科找到一個關(guān)于Masco的介紹。有很多可以借鑒積累的表達(dá)方式和句式嗎?這樣翻譯是不是更自信,而不是模糊地跟著自己的“所謂感受”走?這通常會導(dǎo)致語法錯誤和中式英語。
其實(shí)這就是積累的過程,每一次翻譯都是一次學(xué)習(xí)!
第三步:組織翻譯,反復(fù)檢查語法和標(biāo)點(diǎn)格式,最后確定翻譯。有條件的話可以交給專業(yè)老師或者身邊的母語人士修改。
所以專業(yè)翻譯人員做翻譯的時候,
強(qiáng)調(diào)“滿足目標(biāo)受眾的需求”,
翻譯一定要“地道”,
有證據(jù)可循,
而不是憑感覺“創(chuàng)造翻譯”。
為此,
我們必須和每個人分享一個“平行文本”的概念。
平行文本是任何與原文接近的[目標(biāo)語言和源材料]。具體來說,以上Delta的翻譯過程中,Jacky分享的【Delta官網(wǎng)】和【維基百科Masco群頁面】是翻譯后原文的平行文本。
獲取平行文本的途徑很多,包括Google、Being、Wikipedia、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《中國日報》、《政府工作報告》等網(wǎng)站。,以及權(quán)威電子詞典中的經(jīng)典例句。
在平行文本重譯中,一方面可以幫助譯者深入理解原文,另一方面可以幫助譯者找到合適的表達(dá)方式,呈現(xiàn)譯文。
我來和大家分享一些【平行文本在翻譯中的應(yīng)用】:
平行文本在漢英翻譯中的應(yīng)用
乳豬、保育豬、育肥豬、母豬八個飼料品種。
翻譯:我們的8個團(tuán)長飼料產(chǎn)品線,支持不同階段的動物護(hù)理,如穿著,遠(yuǎn)劃船,苗圃和育種姿態(tài)。
每年屠宰33萬頭豬
翻譯:我們每年在農(nóng)場飼養(yǎng)33萬頭現(xiàn)成的豬。
分析:
“乳豬、乳豬、育肥豬、母豬”,這是養(yǎng)豬的專有名詞,平時接觸的機(jī)會不多。即使在網(wǎng)上詞典中搜索,譯文也是五花八門,譯者很難選出合適的答案。因此,有必要通過Google進(jìn)行搜索。經(jīng)查詢,在美國環(huán)保局官方網(wǎng)站“豬肉生產(chǎn)階段”的介紹中發(fā)現(xiàn)了此類術(shù)語的相關(guān)表述:
在農(nóng)場為生產(chǎn)準(zhǔn)備上市的豬而進(jìn)行的港口生產(chǎn)階段稱為:繁殖-懷孕、分娩、育肥和生長-結(jié)束.
只有查閱平行文本,才能找到官方可信的對應(yīng)翻譯。在平行文本中,譯者發(fā)現(xiàn)了這樣一個表達(dá):
“準(zhǔn)備上市的豬”
這就解決了源語中另一個重要養(yǎng)豬詞匯的翻譯:“每年屠宰33萬頭豬”。據(jù)詢問,“殺豬”的目的是養(yǎng)豬,投放市場。因此,我們可以借鑒平行文本,將“準(zhǔn)備上市”作為形容詞。
所以可以發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞匯之間有一定的聯(lián)系,平行文本中往往會有很多專業(yè)詞匯一起出現(xiàn)。因此,借助平行文本,我們可以知道如何翻譯術(shù)語,并學(xué)習(xí)許多相關(guān)的“地道表達(dá)”,從而使翻譯更符合目標(biāo)語言習(xí)慣。
“平行文本”在英語翻譯中的應(yīng)用
英語意義豐富,一詞多義現(xiàn)象多。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,詞語的含義越來越豐富,詞語在不同的領(lǐng)域有不同的含義。因此,只有通過查閱和間接平行文本材料,才能更準(zhǔn)確地確定詞義。
壓力通常被定義為環(huán)境需求和能力之間的不平衡。然而,壓力是一個復(fù)雜的過程,與指導(dǎo)研究和實(shí)踐的更廣泛的情感過程平行。
在這里,如何翻譯“壓力”?在《牛津高級英漢詞典》中,重音用作名詞:精神緊張、精神負(fù)擔(dān);身體壓力。那么“壓力”應(yīng)該翻譯成“壓力”嗎?
根據(jù)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),譯者在選擇合適的詞匯之前,需要對相關(guān)詞匯有透徹的理解。原文是一篇關(guān)于運(yùn)動心理學(xué)的文章,但作為一個不懂這個專業(yè)的譯者,翻翻相關(guān)的書籍和論文,會發(fā)現(xiàn)“壓力”通常是心理學(xué)上的“壓力”。由此可見平行文本對翻譯的重要性!
參考:
平行文本指導(dǎo)下的公司簡介翻譯實(shí)踐——以雙匯公司簡介翻譯為例
平行文本在翻譯中的應(yīng)用
-結(jié)束-
咨詢電話
1.《友道翻譯 你還在用有道查詞做翻譯?看看專業(yè)譯員怎么翻術(shù)語吧!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《友道翻譯 你還在用有道查詞做翻譯?看看專業(yè)譯員怎么翻術(shù)語吧!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/857211.html