據(jù)說《金缽記》(提到這本書的很多文章都叫《金碗》)是亨利詹姆斯最后的長篇小說。
小說的內(nèi)容,是意大利王子與美國妻子的愛情故事,如果要用一個有噱頭的標題,也不妨說是王子與岳母的偷情故事。《金缽記》中譯本
這部小說也算冗長(中譯本近50萬字),但是出現(xiàn)的人物并不多,主要為三對夫妻,即王子與王妃,魏維爾與夏蘿,艾辛肯上校夫婦。前面兩對有著復雜的關系,王妃是魏維爾的女兒,夏蘿則是王子的前女友,有點像哈代《卡斯特橋市長》里面的人物關系。
小說的情節(jié)是很簡單的,王子在婚前和夏蘿約會,本想購買一只金缽作為結婚禮物,但是最終作罷;后來夏蘿嫁給了王妃的父親,卻與王子表現(xiàn)得很親密;王妃無意中買下了這只金缽作為父親的生日禮物,卻從賣家那里得知了王子和夏蘿的關系……
全書以對話為主。亨利·詹姆斯的寫作手法很是獨特,要是一群人,那就是連篇的敘述;而一旦只有兩個人,就是不斷的對話。而對話也就主要出現(xiàn)在那幾個人物的口中。艾辛肯夫婦像是一對旁觀者,對那一家子的事情評頭論足,條分縷析。他們之間的對白如同說相聲一般,一問一答,一唱一和,艾辛肯上校是捧哏,他的妻子則是逗哏。
亨利·詹姆斯作品的主題突出美國人與歐洲人的文化沖突,這是廣為人知的。此書也不例外,王子是意大利人(但是關于他的家族背景和家庭成員卻是語焉不詳),王妃則是美國人,她的父親魏維爾是一位富翁。
最后不得不說此書的譯文(上海文藝出版社2017年版),估計譯者是按著原文一句句的直譯的,有些詞匯用得怪異,句子讀著也別扭,如“我心里的感受為何”之類,譯者似是很喜歡用“為何”一詞,且放在句尾。本來就很沉悶的一本書,加上這樣的翻譯,也就更令人難以卒讀了吧。(抑或是譯者有意保留原著的風格特征?)
-THE END-
1.《意大利愛情故事講的什么 意大利愛情故事歌曲!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《意大利愛情故事講的什么 意大利愛情故事歌曲!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/why/3213493.html