逆轉
2021.11.1 524號
星云間
【明】何婉順
拘留了三年游客,今天又是南關。
無限山河淚,誰言天地寬。
已知泉路近,欲別故鄉(xiāng)難。
毅魄歸來日,靈旗空際看。
教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務教育教科書語文》九年級下冊第3單元《課外古詩詞誦讀》。北京:人民教育出版社,2018年。
夏完淳(1631-1647),字存古,號小隱,又號靈首。松江府華亭縣(今上海市松江區(qū))人,祖籍浙江會稽。明末詩人、抗清英雄。
XIA Wanchun(1631-1647), styled Cherishing the Ancient, Seclusion and Reiki’s Head by courtesy names, a native of Huating County, Songjiang Prefecture (present-day Songjiang District, Shanghai). Xia’s ancestral home was Kuaiji County, Zhejiang Province. He was a poet and a hero fighting against the Qing army in the late Ming dynasty.(周雅雅譯)
Farewell to Clouds
By XIA Wanchun
Tr. ZHAO Yanchun
I have been so journing for years
And now am made captive today.
To our land I shed endless tears,
Tho the sky rolls vast, as all say.
I know my last day comes near;
To Homeland it’s hard to say bye.
When my heroic spirit’s back here,
I’ll wave my ghost flag to the sky.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國語言教育研究會副會長。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:夏完淳
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《菩薩蠻 · 辛巳除夕宿重慶小龍坎大雪》To the Tune of Buddhaman
《鵲踏枝 · 一水盈盈秋夢淺》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《水調歌頭·泊桐廬》Mooring at Tung Lodge
《菩薩蠻 · 辛巳除夕宿重慶小龍坎大雪》To the Tune of Buddhaman
《鷓鴣天 · 過雨微聞草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《鷓鴣天》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《滿庭芳 · 香港淪陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance
《南鄉(xiāng)子 · 登京口北固亭有懷》 Climbing North Firm Tower at Townmouth
《過零丁洋》A Visit to Lonely Ocean
《秦樓月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower
《踏莎行 · 送寒云宿靄蘭室》To the Tune of Treading on Grass
《虞美人·戲朱經農》Kidding Zhu Jingnong
《朝天子 · 詠喇叭》Ode to the Trumpet
《水調歌頭·南水北調入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital
《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn
《寄獨秀》To Duxiu
《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》To the Tune of Grand Priest
《南浦·游浣花溪,憐江介之木芙蓉,用玉田韻》To the Tune of South Moor
《鷓鴣天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park
《鳳凰城》Phoenix Town
《菩薩蠻 · 趙州賞梨花遇養(yǎng)蜂人》In the Tune of Buddhaman
《踏莎行 · 媚香樓》Love-for-Fragrance Tower
《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine
《定風波》Be Still
《夜航》A Night Cruise
《蝶戀花·記夢》Recalling My Dream
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
1.《關于91wan明朝傳奇我想說別云間 | 譯典》援引自互聯網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯系頁腳下方聯系方式。
2.《關于91wan明朝傳奇我想說別云間 | 譯典》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/lishi/2108676.html