前段時間,我在海南出差的時候,特意去了海口這座城市,看了眼海甸河和自貿(mào)港,當時腦海中能想到的只有“有所思,乃在大海南”的詩句。隨著《中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法》出臺、經(jīng)濟“雙循環(huán)”格局的形成,海南自貿(mào)港對于我國布局國際貿(mào)易經(jīng)濟大格局的重要性愈發(fā)明顯。
那為什么會是它呢?其實答案就在“歷史的長河”里。海南省,簡稱瓊,來源于唐代的瓊州。據(jù)史書記載,唐代時期,瓊州的海上貿(mào)易十分興盛,海商之間的交易往來絡(luò)繹不絕。
看來,這份獨屬于海南的“經(jīng)商文化”一直傳承到了現(xiàn)在。
“唐朝譯語人”和“現(xiàn)代翻譯機”
那么問題來了,在唐朝這個高度開放的朝代,海商之間的貿(mào)易往來如此密切,和“歪果仁”是怎么溝通的呢?那個時候既沒有系統(tǒng)的外語學習體系,也沒有翻譯軟件、翻譯機這樣的高效溝通“利器”。
實際上,唐朝時期是設(shè)有類似于現(xiàn)代“翻譯官”一職的,當時的翻譯官被叫做“譯語人”,他們大多是在外國定居已久的本邦人,比較了解外國人的語言和生活環(huán)境。偶有重新返回故鄉(xiāng)的經(jīng)歷,這個時候,久居外邦的本邦人就很有可能成為譯語人其中的一員,專門被挑選來為朝廷的一些外交場合提供外語翻譯,讓兩方的語言通達。
但可惜是,受限于當時的語言學習環(huán)境和其他一系列社會問題,“譯語人”這個職業(yè)的數(shù)量較少,遠沒有現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人才多。而且他們能夠熟練掌握的語種數(shù)目和翻譯準確率也都不高。
但到了2021年,商貿(mào)領(lǐng)域的跨語言溝通已經(jīng)不再成為問題,除了專業(yè)的口譯從業(yè)者,各種智能翻譯設(shè)備,已經(jīng)可以深度解決各種日常翻譯和專業(yè)溝通問題,其掌握的語種數(shù)目及準確率更是當年的“譯語人”無法比擬的。
智能翻譯機領(lǐng)域的“里程碑”
那至今為止,我國智能翻譯機行業(yè)發(fā)展究竟如何?這里就不得不提到一家企業(yè):科大訊飛。它作為智能翻譯機品類的開創(chuàng)者和領(lǐng)導者,專注于智能語音和人工智能領(lǐng)域20余年,不僅成為國家新一代人工智能開放創(chuàng)新平臺,而且還被MIT評為全球“最聰明的公司之一”。
已成功上市的訊飛曉譯翻譯機、訊飛翻譯機2.0、訊飛翻譯機3.0等多款產(chǎn)品,持續(xù)領(lǐng)先市場并廣受好評,平均每年為用戶提供翻譯服務超5億次。而且讓我感覺特別有緣分的是:2021年5月7日,在??谂e辦的首屆中國國際消費品博覽會上,科大訊飛正式發(fā)布了翻譯新品:訊飛雙屏翻譯機。
這款新品翻譯機集成了科大訊飛全球領(lǐng)先的語音識別、機器翻譯、語音合成、OCR、多麥降噪等前沿技術(shù),專門針對商務人士交流場景而設(shè)計,無論是翻譯效果還是產(chǎn)品體驗都做到業(yè)內(nèi)領(lǐng)先。
同時,發(fā)布會期間,科大訊飛還與海南國際經(jīng)濟發(fā)展局達成了戰(zhàn)略簽約。雙方將通過信息共享、優(yōu)勢互補與業(yè)務創(chuàng)新,推動全面提升海南自貿(mào)港跨語言多語種服務能力愿景目標的落實,圍繞AI翻譯領(lǐng)域的前沿技術(shù)、產(chǎn)業(yè)趨勢、創(chuàng)新應用等與自貿(mào)港的實驗與結(jié)合,合力打造世界頂尖的自由貿(mào)易港。
這讓小編不禁感嘆:“緣分果真妙不可言”。
雙屏聯(lián)動,同步視聽
作為次時代的電子設(shè)備,顏值永遠是第一要素。
而訊飛雙屏翻譯機的顏值,就足以讓人看到忍不住先上手把玩一會。
訊飛雙屏翻譯機的設(shè)計概念有別于市面上其他智能翻譯機,其創(chuàng)造性推出了4.1英寸+2.2英寸主客雙屏顯示交互新形態(tài),主客屏之間的彎折角度可達120°,并且兩塊屏幕都支持觸摸操作,展開雙屏,在語音翻譯下,翻譯的結(jié)果和提示語會在主客屏中雙向顯示,視聽同步,直觀高效。
同時,訊飛雙屏翻譯機還可與電腦實現(xiàn)翻譯聯(lián)動,可由電腦拓展至大屏設(shè)備(電視、投影、會場LED等),為用戶在更多跨語言場合提供實時語音翻譯或翻譯字幕。
假設(shè)在一次演講環(huán)境下,作為演講人的你,桌上擺著訊飛雙屏翻譯機,胸前佩戴小型無線麥克風,電腦端同步顯示著雙語字幕,觀眾通過大屏幕一眼就能實時理解演講內(nèi)容,那個時候,你就是全場“最靚的仔”。
你喜歡的樣子我都有
談完“外貌”,就來談談這款翻譯機引以為傲的核心能力:翻譯。
小編了解完之后,只能用“無可挑剔”二字來形容。83種語言在線翻譯、16種語言離線翻譯、32種語言拍照翻譯、13種外語和英語互譯,更添之16大行業(yè)領(lǐng)域翻譯。包含外貿(mào)、體育、能源、金融、醫(yī)療、計算機、法律、電力、信息技術(shù)、化學化工、材料科學、機械工業(yè)、汽車工業(yè)、船舶工業(yè)、道路工程、文藝傳媒16大行業(yè)。
訊飛雙屏翻譯機這就是明擺著在告訴大家:“你喜歡的樣子,我都有”。
小編在想,要是當初在唐之后的明朝時期,鄭和帶著訊飛雙屏翻譯機下西洋該是種什么樣的體驗?猜想,鄭和拿到翻譯機后,“翻譯員”就要“失業(yè)”了。有了訊飛雙屏翻譯機還要什么“譯語人”??!帶著他們還要擔心在參與重大會議或場合時,翻譯的是否精準,哪有訊飛雙屏翻譯機來的準確無誤。
并且,除了基礎(chǔ)的語言翻譯、拍照翻譯外,訊飛雙屏翻譯機在會話翻譯、同聲字幕、演講翻譯、錄音翻譯等新功能上的拓展,也讓實時語音翻譯及語音轉(zhuǎn)寫能力越來越廣泛地應用于各種使用場景:
在商務會談中,無需動手操作就能享受同傳級實時翻譯;在提案演講中,說話內(nèi)容和翻譯結(jié)果實時投屏,輕松應對雙語需求;在跨國會議上,承擔翻譯官的角色;在線上教育領(lǐng)域,適用于外教授課或視頻課程;在休閑娛樂時,可為英語原聲音視頻提供實時雙語字幕;在會議記錄中,可以將英語發(fā)言實時錄音轉(zhuǎn)寫翻譯……
至此為止,訊飛雙屏翻譯機已從最初解決面對面翻譯的單一場景,完成了對簡短交流、連續(xù)會話、遠程翻譯、跨屏分享、錄音轉(zhuǎn)寫、學習娛樂等多維度細分場景全覆蓋的進化。
總的來說,訊飛雙屏翻譯機通過軟硬件雙向升級,開創(chuàng)翻譯雙屏時代,帶來全新流暢體驗,為廣大用戶提供精準快速地翻譯服務,不管是跨國貿(mào)易、商務洽談又或是學習娛樂,都能讓外語溝通面面俱到,古代人用了都說好?。?!
1.《科技四少 假如這款翻譯機穿越到了唐朝》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《科技四少 假如這款翻譯機穿越到了唐朝》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/lishi/1846968.html