文/艾瑞克自留地
對(duì)于一個(gè)不懂英語的劇迷來說,2014年最悲催的兩件事莫過于快播和人人影視先后被有關(guān)部門懲處,最終快播被開出2.6億天價(jià)罰款,人人影視被迫轉(zhuǎn)型劇迷社區(qū)。以這兩件事為代表大量的美劇遭到整治,下架,整個(gè)劇迷界一片悲嘆之聲。而各大視頻網(wǎng)站卻趁此機(jī)會(huì)開始小心翼翼的開始嘗試收費(fèi)觀劇業(yè)務(wù),視頻界大佬在這輪風(fēng)波中興奮不已。
就在人人影視轉(zhuǎn)型之際,國內(nèi)最大的中文字幕翻譯網(wǎng)站射手網(wǎng)也宣布關(guān)停,以人人、射手和快播為代表的免費(fèi)觀劇時(shí)代徹底一去不復(fù)返,剩下的各類字幕組和觀影站也都出現(xiàn)了各種大大小小的問題,開始人人自危起來。那么在這一輪打擊盜版的風(fēng)波中,那些大大小小的字幕組又將何去何從?
并不新鮮的互聯(lián)網(wǎng)+傳統(tǒng)翻譯的眾包翻譯
在研究字幕組的資料的時(shí)候,眾包翻譯這個(gè)市場(chǎng)跳進(jìn)了艾瑞克的視野之內(nèi),嚴(yán)格意義上來說這并不是一個(gè)新鮮的東西,早在幾年前就已經(jīng)有很多公司在做了。早在2008年的時(shí)候Facebook就通過眾包翻譯的模式快速推出了60種語言板本的Facebook網(wǎng)站。而最近特別火的KK的書《失控》就是通過眾包翻譯模式而誕生的。
所謂眾包翻譯就是B端企業(yè)將翻譯資料通過文檔的形式上傳到專業(yè)的翻譯網(wǎng)站,然后由翻譯網(wǎng)站將需要翻譯的內(nèi)容分成若干個(gè)小塊,派發(fā)給平臺(tái)上的翻譯人員進(jìn)行同步翻譯,然后再進(jìn)行匯總整理的過程。
眾包翻譯其實(shí)是一個(gè)典型的“互聯(lián)網(wǎng)+”案例,他通過互聯(lián)網(wǎng)的概念重構(gòu)了翻譯市場(chǎng)的業(yè)務(wù)流程,通過眾包的形式進(jìn)行翻譯,即簡化了企業(yè)尋找翻譯的環(huán)節(jié),又大大的提升了翻譯的時(shí)效性,并且通過翻譯人員的級(jí)別劃分來保證翻譯業(yè)務(wù)的質(zhì)量。眾包翻譯最早的時(shí)候只是賞金類威客網(wǎng)站的一個(gè)類目,然而威客類網(wǎng)站過于大而全,所以注定在細(xì)分類目上專業(yè)性是有局限的,于是便出現(xiàn)了專業(yè)的眾包翻譯網(wǎng)站,這也是一個(gè)市場(chǎng)走向成熟的必然結(jié)果。
雖然眾包翻譯這個(gè)概念并不新鮮,但是整個(gè)市場(chǎng)中一直未曾出現(xiàn)領(lǐng)頭型企業(yè)。伴隨著2014年廣電對(duì)于版權(quán)市場(chǎng)的整治,一大批字幕組出現(xiàn)了定位迷茫,原本作為興趣愛好的事業(yè)轉(zhuǎn)眼間被判定為了非法,對(duì)于他們來說轉(zhuǎn)型迫在眉捷。而恰好在這個(gè)時(shí)候李克強(qiáng)總理提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的戰(zhàn)略風(fēng)口,無論對(duì)于眾包翻譯還是字幕組來說都是一個(gè)極大的利好消息。
可能面臨的危機(jī)
理論上眾包翻譯這種項(xiàng)目還有往前推進(jìn)一步的空間,那就是結(jié)合百度知道的業(yè)務(wù)模式。可以建立一個(gè)專門的平臺(tái),將需要翻譯的內(nèi)容分割成若干個(gè)任務(wù)發(fā)布出去,然后由網(wǎng)友自行翻譯后反饋給任務(wù)發(fā)布人。目前的眾包翻譯的內(nèi)容主要還是平臺(tái)自身通過各種渠道接收過來的任務(wù),然后發(fā)布到自己的網(wǎng)站上給眾包翻譯人員翻譯。這樣一來可以完全打通企業(yè)和個(gè)人,將B2B2C的業(yè)務(wù)形態(tài)直接轉(zhuǎn)化為B2C,這樣企業(yè)和個(gè)人便可以直接溝通。理論上只要翻譯人員足夠多,那么這種業(yè)務(wù)形態(tài)就可以持續(xù)進(jìn)行下去。
然而這個(gè)理論事實(shí)上卻是完全不成立的,因?yàn)槟壳皣鴥?nèi)翻譯人才缺口達(dá)90%,根本沒有那么大的翻譯人員可以為這種平臺(tái)提供服務(wù)。在這樣的情況下整個(gè)翻譯的質(zhì)量和時(shí)效性必然會(huì)下降,最終將于傳統(tǒng)威客網(wǎng)站沒有區(qū)別。
在這個(gè)以免費(fèi)換市場(chǎng)的互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)圈內(nèi),很難說不會(huì)出現(xiàn)這樣的攪局者。
單點(diǎn)的垂直業(yè)務(wù)是很難支撐一家企業(yè)持續(xù)經(jīng)營的,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)行業(yè)里。要想讓企業(yè)長期的有續(xù)發(fā)展,必需圍繞主營業(yè)務(wù)進(jìn)行重度垂直打造。
字幕組們的轉(zhuǎn)型
在廣電對(duì)于版權(quán)市場(chǎng)大規(guī)模清理的時(shí)候,大量的字幕組陷入了迷茫之中,傳統(tǒng)字幕組的業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型迫在眉捷。而對(duì)于以翻譯為主業(yè)的眾包翻譯企業(yè)來說,這些字幕組或許將成為他們爭搶的一塊資源。
而對(duì)于字幕組為說,可以通過參考眾包翻譯的業(yè)務(wù)模式,或者合作的形式進(jìn)行業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型,從飄搖的灰色市場(chǎng)中走向正規(guī)化。然而如果大量的字幕組轉(zhuǎn)而進(jìn)入眾包翻譯市場(chǎng),是否會(huì)為眾包翻譯帶來一些變量?
事實(shí)上雖然字幕組多數(shù)都是愛好者自發(fā)的一個(gè)行為,但是為了維持團(tuán)隊(duì)的一個(gè)運(yùn)營,這么多年各字幕組手上也積累了大量的翻譯業(yè)務(wù),可以說轉(zhuǎn)型為眾包翻譯對(duì)于字幕組來說是完全順理成章的一件事。而且各字幕組之間一向也都是互通往來的,如果各字幕組之間建立聯(lián)盟關(guān)系,可以形成的市場(chǎng)影響力也是不空小覷的。
有人或許會(huì)說字幕組翻譯并不專業(yè),這個(gè)問題前兩年優(yōu)酷引用諸神字幕的翻譯或許可以說明問題。會(huì)問這個(gè)問題的人多數(shù)是因?yàn)榭戳俗帜唤M的惡搞翻譯。傳統(tǒng)字幕組在翻譯的時(shí)候多數(shù)會(huì)用一此惡搞的翻譯去表達(dá),這其實(shí)并不是不專業(yè)的表現(xiàn),而是網(wǎng)絡(luò)惡搞文化的一種體現(xiàn)。并不能以此來說明問題。
雖然短期內(nèi)字幕組們的翻譯業(yè)務(wù)對(duì)象,還不足以威脅到與阿里、中影、北大及中國銀行等為合作的正規(guī)眾包翻譯企業(yè),但是阿里巴巴的成功告訴我們,中國市場(chǎng)上小企業(yè)占了絕大多數(shù),誰又能說他們不會(huì)自下而上改變眾包翻譯產(chǎn)業(yè)呢?
1.《生活大爆炸第一季快播 快播們先后折戟 字幕組將何去何從?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《生活大爆炸第一季快播 快播們先后折戟 字幕組將何去何從?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/483249.html