今年8月,國家出版基金項(xiàng)目《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列》(英文版)在上海翻譯出版社發(fā)行。這是國內(nèi)第一個(gè)用英語系統(tǒng)介紹中國傳統(tǒng)文化的故事讀本,從浩瀚的中國文化題材中選出最具代表性、最典型、最有趣的故事,講述中國傳統(tǒng)文化的主要內(nèi)容。這本書后面有什么故事?上海翻譯出版社的編輯給了我們答案。
目前,中華傳統(tǒng)文化越來越受到全世界的關(guān)注。如何更好地走出中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,如何向世界講好中國故事,已經(jīng)成為社會(huì)各界關(guān)注的熱點(diǎn)問題?!吨袊鴥?yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列》(英文版)的編寫正是基于這種時(shí)代背景。
說到叢書,應(yīng)該提到這本書的主編張子川。他是國內(nèi)資深英語記者、高級(jí)編輯,享受國務(wù)院政府的特殊津貼。從1980年開始參與創(chuàng)立《中國日?qǐng)?bào)》,擔(dān)任《中國日?qǐng)?bào)社》常務(wù)副總裁,從那時(shí)起一直致力于向世界傳播中國文化。主持《北京周末報(bào)》 《上海英文星報(bào)》創(chuàng)立的都是第一任主編。1996-2011年擔(dān)任上海市人民政府新聞辦公室副主任。1999年創(chuàng)立《上海日?qǐng)?bào)》公司,擔(dān)任主編至2013年。現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長、《東方翻譯》主編、上海外國語大學(xué)新聞媒體學(xué)院客座教授等。張子榮是國內(nèi)為數(shù)不多的向世界傳播中國傳統(tǒng)文化精髓的先驅(qū)之一,一直致力于傳播中國傳統(tǒng)文化。
張姿態(tài)
第
通俗易懂,用講故事的方式介紹傳統(tǒng)文化
章告訴白道遠(yuǎn),《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列》(英文版)一書的創(chuàng)作可以追溯到1993年前。當(dāng)時(shí)張子榮在《中國日?qǐng)?bào)》擔(dān)任記者和編輯,每天報(bào)道中國,向外界介紹中國的事情。在這個(gè)過程中,他發(fā)現(xiàn)國外的普通大眾大致了解中國的功夫電影、長城、兵馬俑等象征和概念,對(duì)真正的中國知之甚少,但又對(duì)中國文化很感興趣。但是當(dāng)時(shí)沒有太多系統(tǒng)地介紹中國文化的書,所以他想開始這項(xiàng)工作。
1993年,張子榮開始用英語創(chuàng)作《中國成語故事》,選擇了約100個(gè)故事,由北京外語出版社出版。結(jié)果,這本書反應(yīng)很好,多次重版,并被翻譯成德語等其他歐洲語言。但是由于工作關(guān)系,張子榮從北京調(diào)到上海,暫時(shí)忙于準(zhǔn)備英語日?qǐng)?bào)《上海日?qǐng)?bào)》的出版,用英語介紹中國傳統(tǒng)文化的工作暫時(shí)擱置。
但是張子榮沒有忘記這件事。2008年張子榮在《上海日?qǐng)?bào)》開設(shè)專欄,每周系統(tǒng)地介紹中國神話故事、歷史著作、歷史人物、建筑、繪畫等中國傳統(tǒng)文化。隨著歲月的累積,《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列》(英文版)具備了早期雛形。
要知道,在傳播傳統(tǒng)文化時(shí)直譯的話,外國讀者學(xué)術(shù)性和理論性太強(qiáng),不容易看到。張子榮認(rèn)為,東西古今、男女老少都喜歡聽故事,用講故事的方法傳播中國的傳統(tǒng)文化。起初,張子榮在《中國日?qǐng)?bào)》上寫了硬新聞發(fā)端。隨著英語寫作的積累,他覺得自己更熱衷于有故事、有溫度的特寫。因此,在后來傳統(tǒng)文化普及寫作的過程中,他繼承了當(dāng)年的傳統(tǒng),以講故事的形式講述了文化。
《中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列》(英文版)包含了探討人類起源和信仰的神話故事、匯集古人智慧和謀略的《三十六計(jì)》、凝練的文明歷史著述、影響深遠(yuǎn)的歷史人物、濃縮漢語精華的成語故事、具有深遠(yuǎn)意義的中國畫、巧妙?yuàn)Z天的古建筑等數(shù)百個(gè)故事。
目前該系列共出版《中國神話故事與三十六計(jì)》 《中國歷史著述》 《中國成語故事》 《中國歷代著名繪畫作品鑒賞》 《中國歷史人物》 《中國古建筑及其故事》 5本?!侗静菥V目》將于年底前出版。
有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的故事數(shù)不勝數(shù),張子榮是如何在這里做出選擇的?他告訴我們,他選擇的作品和故事都對(duì)中國一代影響最大,對(duì)中國人的思維影響最大。例如,在古代著作的選擇中,深《黃帝內(nèi)經(jīng)》 《易經(jīng)》 《山海經(jīng)》 《三字經(jīng)》,他選擇了特別容易理解的010-3000330
融會(huì)貫通,在中西方語境中找到平衡點(diǎn)
隨著中國整體實(shí)力和國際影響力的提高,如何更好地走出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,如何向世界講好中國故事,成為社會(huì)各界關(guān)注的熱點(diǎn)問題。長期以來,中國文化最大的障礙是中西語言語境的差異和民眾的參與度不高。在——年以前出版的中國傳統(tǒng)古典翻譯作品或西方學(xué)者寫的有關(guān)中國文化的著作中,大部分只注重文本的表達(dá)方式。無視中西方跨文化傳播的差異和細(xì)節(jié),沒有考慮文化傳播者和接收者的心理特征和價(jià)值取向。
與過去大量介紹中國文化的書相比,《中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列》(英文版)有兩個(gè)主要特點(diǎn)。一個(gè)是不使用專門術(shù)語,面向外國大眾讀者普及中國文化知識(shí)。第二種是直接用英語寫的,使用英語思維擺脫了翻譯的束縛。
rc="https://p6.toutiaoimg.com/large/pgc-image/SBYtonCIQkK6rl?from=article.detail&_iz=31825&index=2" width="200" height="149"/>《“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列”(英文版)》
點(diǎn)擊圖書封面可直接購買
出版社:上海譯文出版社
作者:張慈贇
出版時(shí)間:2020年06月
具有多年英文媒體工作經(jīng)驗(yàn)的張慈贇認(rèn)為,面向外國讀者,語言、題材、角度都要大眾化。因此他采取新聞體短小精悍的形式和簡潔通俗的語言來呈現(xiàn),一是欲以簡純筆力達(dá)到篇幅的一致,易于在讀者心中引起回響;二是希望能夠賦予歷來以精深復(fù)雜之面貌示人的中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)以親和外表,使之既涵智慧,而又不失趣味。
“上個(gè)世紀(jì)八十年代,我在美國斯坦福大學(xué)學(xué)習(xí)新聞學(xué)時(shí),老師的一句話至今仍讓我印象深刻:一張報(bào)紙無論寫多復(fù)雜、多偉大的題目,也要讓七年級(jí)的學(xué)生看得懂?!睆埓荣氈赋?,大眾傳播的要領(lǐng)是題材要有吸引力,語言要通俗易懂。這樣的英文寫作風(fēng)格正是在這套書里所使用的,他未來也將一直堅(jiān)持下去。
同時(shí),在直接用英文撰寫這套書的過程中,張慈贇總能恰如其分在微妙的中西方語境中找到平衡點(diǎn):從重要性的角度上將《清明上河圖》比作《蒙娜麗莎》的中國翻版、將“覆水難收”比作英文的諺語“無需為打翻的牛奶哭泣”;將“掩耳盜鈴”比作國外的鴕鳥政策……這些頗具新意的對(duì)比看似相距甚遠(yuǎn),實(shí)則為不同文化下的讀者開辟了一條新的路徑,讓人在會(huì)心一笑之后又回味無窮。
而涉及到對(duì)《詩經(jīng)》、唐詩、宋詞等中國傳統(tǒng)文體形式的敘述時(shí),張慈贇擯棄了繁瑣的理論和框架,通過翻譯轉(zhuǎn)換與解釋,以簡潔地道的英文娓娓道來,為中國讀者提供了一個(gè)講述中國文化的新視角,也潛移默化地培養(yǎng)了他們講好中國故事的能力和意愿。
“窗”不封頂,面向全世界介紹中國文化
“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列”(英文版)這套書面向的是哪些讀者呢?張慈贇認(rèn)為主要讀者有三類:第一類是對(duì)中國文化感興趣的外國讀者——書里的故事精短,每個(gè)故事的單詞在800到1000左右,適合這些讀者們進(jìn)行線上的數(shù)字媒體閱讀和線下閱讀;第二類是需要了解中國文化的華人孩子;第三類則是從事外事交流的同行。
在這六冊書中,張慈贇將錯(cuò)綜復(fù)雜的事件和人物概括成可讀性強(qiáng)的故事,其中囊括了探究人類起源和信仰的神話故事、集合古人智慧與謀略的“三十六計(jì)”、凝結(jié)璀璨文明的歷史著述、具有深遠(yuǎn)影響的歷史人物、濃縮漢語精華的成語故事、意蘊(yùn)悠長的中國畫以及巧奪天工的古代建筑。該系列內(nèi)容通俗易懂,語言樸實(shí)流暢,用詞準(zhǔn)確地道,文章一氣呵成。為了更形象地展示人物和情節(jié),上海譯文出版社特邀設(shè)計(jì)師為每一篇文章繪制了插畫,既生動(dòng)活潑,又不失傳統(tǒng)特色。
據(jù)“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列”(英文版)的責(zé)任編輯陸亞平介紹,這套書最初的設(shè)計(jì)理念和最終呈現(xiàn)的形式之間有較大的差距。最初,她想以中國傳統(tǒng)的經(jīng)典32K線裝本形式進(jìn)行整體排版設(shè)計(jì),但是由于第一本書里有很多中國畫的長卷圖,在細(xì)長開本里很難完整地將它們呈現(xiàn)出來。因此,她請(qǐng)了專門的設(shè)計(jì)師設(shè)計(jì)了類似正方形的24K開本。另外,因?yàn)檫@套書里的不少圖畫需要跨頁顯示,為了方便讀者閱覽,她最終選用了可直接將書攤平的裸脊裝幀。
“在最早的開本設(shè)計(jì)中,這套書里采用了一些簡筆畫插畫,后來換了24K開本后,大家又覺得設(shè)計(jì)風(fēng)格不再適合,因此從網(wǎng)上海選插畫師。最終選擇的兩位插畫師分別是來自上海復(fù)旦大學(xué)的學(xué)生朱晨蕾,以及獨(dú)立設(shè)計(jì)師李超全。一看到他們的作品,真的是耳目一新,將中國傳統(tǒng)的文化、文學(xué)的底蘊(yùn)還有天馬行空的想象全部融合在一起,跟這套書要呈現(xiàn)的宗旨非常相似。”陸亞平談道。
“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列(英文版)”的封面設(shè)計(jì)也經(jīng)歷了多次修改:剛開始是比較沉著、有歷史沉重感的燙金、燙銀封面;之后張慈贇提出可以稍微活潑些,就將油畫和中國水墨畫結(jié)合在了一起;最后,美術(shù)編輯提出要用鏤空的設(shè)計(jì),把窗花的元素放進(jìn)封面中。這樣一來,第一能將里面美輪美奐的插畫呈現(xiàn)給讀者,另外,這扇看似“窗戶”的設(shè)計(jì)形成了一個(gè)寓意——打開窗戶向全世界介紹我們中國文化。
1921年,時(shí)任北大校長的蔡元培提出了中國文化“走出去”的理念;2001年前后,中國逐漸形成了國家文化方針,并且在“十八大”之后將文化立國上升到國家戰(zhàn)略——文化自信的層面,同時(shí)國家對(duì)出版行業(yè)給出了相對(duì)較大的支持力度?!爸腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列”(英文版)這套書得到了國家出版基金和上海市出版專項(xiàng)資金的資助,從這個(gè)角度上看,上海譯文出版社能出版這套叢書也是在響應(yīng)和落實(shí)國家的宏觀政策。
“作為國內(nèi)知名出版社,上海譯文出版社肩負(fù)將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化推介出去,讓世界了解中國,同時(shí)打造更多的文化產(chǎn)品的責(zé)任,更重要的是爭奪世界話語權(quán)的責(zé)任。我個(gè)人覺得中國文化博大精深,浩如煙海,也是作者、讀者包括我們出版社取之不盡用之不竭的源泉。只要張慈赟老師有決心寫下去,我們就有決心做下去,寫多少我們做多少?!鄙虾Wg文出版社副總編輯朱亞軍如是說。
(責(zé)編:肖歌)
1.《【成語故事英文版圖文】他是如何用英語故事向全世界介紹中國傳統(tǒng)文化的?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【成語故事英文版圖文】他是如何用英語故事向全世界介紹中國傳統(tǒng)文化的?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/2537369.html