丝袜人妻一区二区三区_少妇福利无码视频_亚洲理论片在线观看_一级毛片国产A级片

當前位置:首頁 > 娛樂

【academician】詞語||visiting scholar是“訪問學(xué)者”嗎:這些稱號、學(xué)位、職稱等譯名不可弄錯

資料來源:中國閱讀報2012年3月21日

本文內(nèi)容如下:美國史教學(xué)研究

理論上,頭銜、學(xué)位、職稱等都是嚴肅的東西,無論是單位還是個人,提供相關(guān)信息時都要誠實謹慎。

但現(xiàn)實生活中,偽造稱號、篡改學(xué)位和拔高職稱者皆時有所聞。比如,某民辦高校曾高調(diào)宣傳其掌門人獲得了“哈佛商學(xué)院‘杰出管理大師’”及“最受美國高校尊敬的中國民辦大學(xué)校長”等殊榮,經(jīng)人考證,二稱號乃子虛烏有。又比如,某“打工皇帝”和“中國第一職業(yè)經(jīng)理人”在《我的成功可以復(fù)制》中稱自己是美國某大學(xué)博士,經(jīng)查,他所說的大學(xué)原來是個臭名昭著的“野雞大學(xué)”,更不具備頒發(fā)博士學(xué)位之資格。以上二例有一共同點,即相關(guān)物件都被做成或說成舶來品。如此“涉外”,主要原因也許有二:一是以為洋玩意兒相對不大容易被人識破,一旦擁有便可高枕無憂;二是覺得外國的月亮比中國圓,一旦擁有便可高人一等。我們發(fā)現(xiàn),中國學(xué)界還有一種涉外現(xiàn)象也頗值得留意,即有些人確曾在國外學(xué)習(xí)過或參加過相關(guān)學(xué)術(shù)活動,也因此而獲得過某些資質(zhì)和身份,但他們或相關(guān)人士在將這些資質(zhì)和身份譯介成中文時卻有意無意地動了心思,主要是進行了拔高,導(dǎo)致名不副實,也引來世人的質(zhì)疑及至不屑。

一 沽名釣譽之譯

在現(xiàn)實生活中,因為有所企圖而又抱著僥幸心理,少許人拿自己的身份或職稱做起了文章,這些人中既有洋人也有喝過洋墨水的國人,他們在將自己的洋身份、洋職稱等譯介為中文時不自覺地進行了拔高。

Academician與“院士”

根據(jù)網(wǎng)絡(luò)搜索,“院士”(Academician)一詞派生于Academy。Academy系古希臘傳說中一位拯救雅典免遭劫難而犧牲的英雄,為了紀念這位英雄,希臘人特地建立了一座以Academy命名的幽靜園林。在建園后,受到Academy智慧勇敢感動的學(xué)者紛紛在園內(nèi)講學(xué)或進行學(xué)術(shù)活動,后來許多學(xué)術(shù)團體便自稱Academy。1666年,法國成立皇家科學(xué)院,到該院工作的著名科學(xué)家首次被稱為“院士”(Academy)。此后,英國皇家學(xué)會、普魯士皇家科學(xué)院、彼得堡皇家科學(xué)院也紛紛使用“院士”這一稱謂來命名自己國家最杰出的科學(xué)家,“院士”于是成為學(xué)術(shù)界給予科學(xué)家的最高榮譽稱號。值得注意的是,派生于Academy一詞的academician除“院士”之義,還可表示“學(xué)會會員”或“學(xué)術(shù)團體會員”,在美語中,academician甚至還可表示“大學(xué)生”或“大學(xué)教師”。在我國,“院士”即早先的“學(xué)部委員”,也就是相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的資深專家。據(jù)悉,我國個別人在某些并無相關(guān)院士制度的國家(如歷史上的西德)參加了某個學(xué)術(shù)團體,回國后便在中文名片上印上“院士”頭銜。毫無疑問,此舉是在利用academician一詞的多義性而抬高自己的身份。

Chair Professor與“首席教授”

在2009年長江學(xué)者特聘教授申報工作中,中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)洋教授蒂姆·柯斯基(Timothy Kusky)在“專業(yè)技術(shù)職務(wù)”一欄填寫了“P. C. Reinert Chair Professor”。后來有媒體披露柯氏上述履歷有造假之嫌。對此,中國地質(zhì)大學(xué)在其網(wǎng)站上發(fā)表《關(guān)于蒂姆·柯斯基博士在海外高校學(xué)術(shù)職務(wù)的說明》并回應(yīng)道:“蒂姆·柯斯基博士原系美國圣路易斯大學(xué)環(huán)境科學(xué)中心首屆主任,是Tenured Associate Professor(終身副教授)和P. C. Reinert Chair Professor in Natural Sciences(自然科學(xué)賴納特首席教授)。”柯氏棄associate professor(副教授)而選擇chair professor,考慮之一當是后者容易被中國人解為“首席教授”。反觀上述《說明》,中國地質(zhì)大學(xué)正是這樣理解和翻譯的。簡單的一個操作,“副教授”即升成了“教授”,而且還是“首席”。其實,P. C. Reinert Chair Professor in Natural Sciences僅僅表示有基金捐助這個教席(chair),獲此頭銜者,其薪酬可能會高一些,也可能比其他副教授更優(yōu)秀些,但絕不表明他就是正教授,更不是什么別出心裁的首席教授!在“長江學(xué)者”這樣嚴肅的申報中,柯斯基還是應(yīng)該照實填報自己的副教授職稱才是。

Assistant Professor與“副教授”

幾個月前,網(wǎng)上出現(xiàn)了這么一個帖子——《方舟子對李開復(fù)窮追猛打,稱名人喜歡出傳記吹噓》。帖中轉(zhuǎn)引了李開復(fù)自傳《世界因你不同》中的一句話:“26歲的我,在恩師的盛情邀請之下選擇留校任教,成為卡內(nèi)基·梅隆里最年輕的副教授?!睂Υ?,方舟子質(zhì)疑道:李開復(fù)在上述時期發(fā)表的論文中,作者簡介為Research Computer Scientist,而此一職位相當于“博士后”而非“副教授”。隨后,李開復(fù)作出回應(yīng):自己1988年在卡內(nèi)基·梅隆大學(xué)畢業(yè)后被導(dǎo)師挽留留校,先做了Research Computer Scientist,后轉(zhuǎn)換成Assistant Professor。李開復(fù)還解釋了自稱“副教授”的緣由:“我在卡內(nèi)基·梅隆是Assistant Professor,此職位有資格做博士生導(dǎo)師和研究帶頭人,翻譯為‘助理教授’會被誤解成助教,忽視博導(dǎo)職能……所以在自傳中決定用‘副教授’,但注明Assistant Professor?!痹谖覀兛磥?,不論李氏怎么解釋,也不論他怎么“注明”,將Assistant Professor譯作“副教授”都難免授人以柄,也絕非明智之舉。如果僅僅要讓人不致將“助理教授”誤為“助教”并因此而“忽視博導(dǎo)職能”等,他完全可以“正”著做,即將Assistant Professor忠實地譯作“助理教授”,同時加注說明此一職稱獲得者在美國可以指導(dǎo)博士研究生云云。值得一提的是,我國改革開放已有年,國人對西方高校的學(xué)歷、職稱等已有大致了解。不僅如此,我國少許高校在某些方面也已嘗試與西方接軌,以博士生導(dǎo)師資格的評聘為例,在過去,我國博導(dǎo)的準入條件是必須取得教授職稱并滿兩年,可在今天的清華大學(xué),副高職稱以上從事教學(xué)科研工作的教師均具有博士生指導(dǎo)資格,而在上海交通大學(xué),連特別優(yōu)秀的講師也可申請做博士生導(dǎo)師了。

二 情有可原之譯

學(xué)位或身份等名稱的翻譯中還有一種名不副實之情況,即由于某些原因(如失察、不可譯、情況變異等),致使譯名與原文之間有所出入。在我們看來,這種情況當可以原諒,畢竟譯者或相關(guān)人士不是有意而為之。

Scholar與“學(xué)者”

查閱英文工具書,scholar一詞的釋義主要是“有學(xué)問之人”(a learned person)、“獎學(xué)金獲得者”(a holder of scholarship)、“學(xué)業(yè)有專攻者”(one who has done advanced study in a special field)及“求學(xué)者”(one who attends a school or studies under a teacher)。查閱《辭?!?,“學(xué)者”曾有兩個義項:“求學(xué)的人,做學(xué)問的人”和“學(xué)術(shù)上有一定造詣的人”。隨著時間的推移,現(xiàn)代漢語里的“學(xué)者”已然只有了一個義項,即“指在學(xué)術(shù)上有一定成就的人”。很顯然,scholar與中國今天意義上的“學(xué)者”并不怎么對應(yīng)。正因為此,如果將visiting scholar一味地譯作“訪問學(xué)者”,其實并不準確。據(jù)實而譯,visiting scholar當視情況分別譯作“訪問學(xué)者”、“進修人員”、“進修學(xué)員”、“獎學(xué)金生”等。說到scholar并非一定就是“學(xué)者”,不禁想到美國的一項獎勵,即United States Presidential Scholars Program。該獎項誕生于1964年,系根據(jù)當時林登·約翰遜(Lyndon Baines Johnson)總統(tǒng)的命令而設(shè)立,用以選拔和表揚美國最杰出的應(yīng)屆高中畢業(yè)生。對象既是“應(yīng)屆高中生”,上述獎項名稱也許可以譯作“美國總統(tǒng)學(xué)子獎”,可我們平日見到的譯名一直是“美國總統(tǒng)學(xué)者獎”。

Observer與“觀察員”

《現(xiàn)代漢語詞典》對“觀察員”的釋義如下:“一個國家派遣的列席國際會議的外交代表,依照國際慣例,觀察員只有發(fā)言權(quán),沒有表決權(quán)?!倍队h大詞典》(第2版)之observer下有著6個義項,其中之一為“(聯(lián)合國的)觀察員(常組成觀察團奉命派往特定地區(qū)收集并報告情況)”。據(jù)此,“觀察員”與observer可以是同義詞。值得注意的是,observer是個多義詞,會議列席人員或旁聽者便是其中一義。據(jù)伍鐵平回憶,1978年,他和國內(nèi)幾位學(xué)者一道參加了在柏林舉行的“第14屆國際語言學(xué)家大會”。會議期間,大會常設(shè)委員會召開了一個改選執(zhí)委會的會議。該會公開進行,除常設(shè)委員會的委員必須參加外,其他與會者也可自由列席(to attend the meeting as observers)。這一語境中的observer當即是“旁聽者”或“列席人員”,可我國列席該會的一位代表在國內(nèi)刊物報導(dǎo)相關(guān)會議時卻將observer譯作了“觀察員”。對此,伍氏指出,該報導(dǎo)作者這樣做,不論其主觀愿望如何,客觀上都提高了他自己的身份。伍氏的批評是對的,但最好還是應(yīng)考慮當事人的主觀愿望。在我們看來,相關(guān)報道人員確可能沒有要抬高自己身份之主觀意圖,“觀察員”終究是個“員”,而相關(guān)當事人是位出席“國際語言學(xué)家大會”的“學(xué)者”。這里涉及的可能是一個單純的翻譯問題。其實,就是在今天,工具書里也多將參加會議的observer譯作“觀察員”,《英漢大詞典》(第2版)中即如是。

B. Litt.與“副博士”

錢鍾書曾在英國牛津大學(xué)游學(xué)并獲得B. Litt.學(xué)位。B. Litt.即拉丁文Baccalaureus Litterum,也就是英文的Bachelor of Letters或Bachelor of Literature。從字面來看,B. Litt.當即是“文學(xué)士”或“文學(xué)學(xué)士”,《英漢大詞典》(第2版)中也正是譯作后者的。在《記錢鍾書與圍城》一文中,楊絳寫過下面一句話:“(錢鍾書)一九三五年考取英庚款到英國牛津留學(xué),一九三七年得副博士(B. Litt.)學(xué)位?!睂τ跅钕壬鷮. Litt.譯作“副博士”,學(xué)界不乏質(zhì)疑,其中,李洪巖和范旭侖二人的意見似乎最能切中要害,主要有這么幾點:錢基博與夏志清在有關(guān)文字中皆記錄錢鍾書在牛津大學(xué)所獲學(xué)位為“文學(xué)士”;“副博士”原本是蘇聯(lián)設(shè)置的一種學(xué)位,英國的牛津大學(xué)不可能頒發(fā);在牛津大學(xué)獲得B. Litt.者還另有人在,但他們承認那只是“文學(xué)士”。許是覺得他人所疑不無道理,又或覺得實在沒有必要再為之折騰,2001年9月7日,楊絳在清華大學(xué)設(shè)立“好讀書”獎學(xué)金儀式上特地對主持人就錢鍾書牛津大學(xué)學(xué)位的介紹進行了糾正,說錢先生當年所獲并非副博士而是學(xué)士。據(jù)此,有論者指出:“楊絳先生的公開澄清,終于為此事畫上了句號?!?/p>

既然不少人皆認為B. Litt.是“文學(xué)士”或“文學(xué)學(xué)士”,而楊絳也“澄清”其為“學(xué)士學(xué)位”,錢鍾書的牛津?qū)W歷問題似乎可以塵埃落定了,可學(xué)界有人就是不愿就范,經(jīng)其考證,大致可以得出結(jié)論如下:不論過去還是現(xiàn)在,西方高校中的B. Litt.幾乎都屬于本科層次,一般情況下確應(yīng)譯作“文學(xué)士”或“文學(xué)學(xué)士”,但錢鍾書、王佐良等當年在牛津大學(xué)所獲B. Litt.卻宜另當別論。據(jù)查,牛津大學(xué)的本科生學(xué)位(Undergraduate Degrees)主要包括Bachelor of Arts,Bachelor of Fine Arts,Bachelor of Theology,Master of Engineering,其研究生學(xué)位(Postgraduate Degrees)主要包括Bachelor of Divinity,Bachelor of Medicine,Bachelor of Letters,Bachelor of Science,Bachelor of Music,Bachelor of Philosophy,Master of Philosophy,Master of Letters,Master of Science,Master of Studies,Doctor of Divinity,Doctor of Letters,Doctor of Philosophy等。不難看出,就牛津大學(xué)的學(xué)位而言,bachelor一字既可用于本科也可用于研究生。而在研究生有關(guān)學(xué)位中,Bachelor of Letters(B. Litt.)及Bachelor of Philosophy(B. Phil.)乃博士前學(xué)位(pre-doctoral degrees),其中,前者是兩年的研究型學(xué)位,后者是兩年的半課程半研究學(xué)位。由于B. Litt.離D. Phil.(哲學(xué)博士)實際僅有一步之遙,將其解作或譯作“副博士”并非一點道理也沒有。若要嚴格以求,牛津大學(xué)歷史上的B. Litt.是沒有辦法譯成中文的,因為中文里根本就找不著與之對應(yīng)之學(xué)位。順便說一句,因為不合時宜,牛津校方已將B. Litt.和B. Phil.二學(xué)位分別更為M. Litt.(Master of Letters)和M. Phil.(Master of Philosophy)。

身正方可誨人,身為大學(xué)校長和《我的成功可以復(fù)制》及《世界因你而不同》等勵志圖書之作者,其使命之一當是教育廣大青年(學(xué)子)求真。自己既過不好名利關(guān),其對學(xué)子或廣大青年的教化作用便難免打折扣了。

1.《【academician】詞語||visiting scholar是“訪問學(xué)者”嗎:這些稱號、學(xué)位、職稱等譯名不可弄錯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《【academician】詞語||visiting scholar是“訪問學(xué)者”嗎:這些稱號、學(xué)位、職稱等譯名不可弄錯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/3189318.html

上一篇

【計緣】強推三本被低估的實力好書,量大管飽不失精彩,拯救你的書荒

【academician】2018年度國家最高科學(xué)技術(shù)獎出爐!聽習(xí)語話科技

  • 【academician】2018年度國家最高科學(xué)技術(shù)獎出爐!聽習(xí)語話科技
  • 【academician】2018年度國家最高科學(xué)技術(shù)獎出爐!聽習(xí)語話科技
  • 【academician】2018年度國家最高科學(xué)技術(shù)獎出爐!聽習(xí)語話科技
【academician】比爾·蓋茨當選院士!中國工程院的外籍院士都是啥來頭?

【academician】比爾·蓋茨當選院士!中國工程院的外籍院士都是啥來頭?

academician相關(guān)介紹,今天,中國工程院2017年院士增選結(jié)果,在獲得當選院士名單后,麻辣哥也大吃一驚:比爾蓋茨!是的。著名的微軟創(chuàng)始人、世界頂級副座的“??汀边@次當選為中國工程院外籍院士!觀覽館不禁要問中國工程院外籍院士是...

【academician】亞太材料科學(xué)院新當選院士出爐

【academician】亞太材料科學(xué)院新當選院士出爐

academician相關(guān)介紹,最近兩年舉行一次的亞太材料科學(xué)院會議是在日本仙臺東北大學(xué)舉行的?!?。 會議選舉出新的院士(Academician)45名。其中我國大陸有13人當選,包括(以姓氏筆畫為序):毛新平(寶武研究院)、介萬奇...

【段寧】Academician duanning:這是一個石室。這肥沃的土壤為我的生活奠定了基礎(chǔ)。

【段寧】Academician duanning:這是一個石室。這肥沃的土壤為我的生活奠定了基礎(chǔ)。

段寧相關(guān)介紹,封面新聞記者張浩 11月9日,在文雍興學(xué)2160周年紀念活動上,石室中學(xué)同學(xué)、環(huán)境科學(xué)領(lǐng)域著名專家丹寧院士代表國內(nèi)外石室學(xué)生親切講話,感謝母校給的平臺,感謝師團的無私幫助,祝愿母校繼續(xù)譜寫教育的新篇章...