這個問題,自從歐洲杯點燃大英后,以英超歷史出價轉(zhuǎn)賣到曼城后,就一直想和大家聊聊。(莎士比亞,英格蘭,英格蘭,英格蘭)。
一個有趣的現(xiàn)象:在中國,你能看到網(wǎng)上對一個英國人有三種不同的叫法:
民間聊球+流量媒體:格拉利什
部分足球新聞報道:格雷利什
百度百科+比較考究的新聞媒體:格里利什
然后這三種翻譯能讓人都知道說的是誰……
Jack Grealish,出生于英格蘭伯明翰,擁有愛爾蘭血統(tǒng),只會說英語。
由于《世界人名翻譯大辭典》里很神奇地沒有“Grealish”地翻譯參考,因此這個名字翻譯的焦點落在了“Grealish”里“ea”的發(fā)音上。
我們先看看有沒有近似的發(fā)音參考:
可以看到,“Grea”在英語環(huán)境下主要譯作“格里”,也存在“格雷”這個選項。如果不聽實際讀音的話,二者是可以通用的。
為了確定“Grealish”該用哪一個譯字,這時候就需要實際聽一聽讀音了:
如果有人聽過Sky的解說,應(yīng)該聽到的“ea”也是更像發(fā)“/i:/”的音。因此,“杰克·格里利什”是相對更靠譜的翻譯。
以下內(nèi)容是我開了點腦洞后寫出來的不負責任的瞎猜,別太當真~
我個人其實聽過語音后,就知道只有百度百科做了嚴謹?shù)姆g。但我更好奇的一點是,為什么會出現(xiàn)“格雷利什”甚至“格拉利什”這種讀音差得比較離譜的翻譯呢?
我嘗試尋找一個解釋。
首先前面Grealish的個人信息截圖里,我特地把愛爾蘭標了出來,同時強調(diào)他只會說英語。
我總感覺“Grealish”這個名字有一種我熟悉的特征,查了一下,果然發(fā)現(xiàn)這個名字來源于愛爾蘭語:
于是我嘗試在愛爾蘭漢譯音表上尋找答案,可惜愛爾蘭語里似乎不存在“r”這個輔音:
這里我把三個跟“ea”相關(guān)的元音標注出來了??紤]到現(xiàn)行的翻譯版本里沒有人用到類似“奧”的發(fā)音,因此重點就落在前兩個選項。注意的是,選項2里的“?!钡陌l(fā)音請按照前面英漢譯音表里提供的音標來發(fā)音。
選項1對應(yīng)的翻譯就是“格拉利什”,選項2對應(yīng)的就是“格雷利什”。
接下來我要胡說八道了:
愛爾蘭歷史上一直都和英國不對付。12世紀英國征服愛爾蘭后,向愛爾蘭島實行殖民政策,愛爾蘭人的生活空間逐漸被擠壓。到了19世紀中期,愛爾蘭爆發(fā)了大規(guī)模的馬鈴薯病蟲害,英國政府所謂的“賑災(zāi)”簡直就是把愛爾蘭人推向火坑。被徹底激怒的愛爾蘭人,除了產(chǎn)生“脫離聯(lián)合王國”的反抗思潮外,更多的人為了活命,乘著船逃離了家鄉(xiāng)。
這一大批背景離鄉(xiāng)的愛爾蘭人里,有相當多的人選擇逃往美國,發(fā)展至今成為了美國國內(nèi)僅次于德裔的第二大族裔。這些操著一口濃重愛爾蘭口音的英語的人群成為了推動美式英語發(fā)展的重要因素之一。
如今我國的中小學英語教育依舊以英式英語為主,但實際教學起來,英式與美式往往就混在一起教出去了,加上美國文化的輸出能力,可能美式英語在中國年輕一代的影響力更高??吹揭粋€陌生單詞時,發(fā)音思維更接近美式英語,因此“格雷利什”甚至“格拉利什”這種翻譯就比較容易出現(xiàn)了。
但作為一個出生在伯明翰且只會說英語的英格蘭人,私以為“格里利什”是一個更為貼切的翻譯。
當然,你也可以不這么看,畢竟我說話算個屁啊
1.《【格拉利什】譯名試 | “格拉利什”“格雷利什”,還是“格里利什”?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【格拉利什】譯名試 | “格拉利什”“格雷利什”,還是“格里利什”?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/2756281.html