英語本科畢業(yè)論文筆記和參考文獻(xiàn)的格式要求

經(jīng)外語系討論決定,英語專業(yè)畢業(yè)論文引文及參考書目格式參照廣東外語外貿(mào)大學(xué)《現(xiàn)代外語》格式:

正文引用)

A.文中注明的文獻(xiàn)置于括號(hào)內(nèi),作者姓名與年份之間有空空格,不加逗號(hào),如,,;

三位作者中,第一次全部列出,第二次使用的是等,如;對于三個(gè)以上的作者,都使用等人,例如。

B.文章末尾的參考文獻(xiàn)部分不應(yīng)包括文章中未引用的文件,而應(yīng)列出所有引用的文件,不得遺漏。

C.文件類型的字母標(biāo)識(shí):m是專著,c是論文集,n是報(bào)紙文章,j是期刊文章,p是未發(fā)表的會(huì)議論文,d是博士論文,r是報(bào)告,CP是計(jì)算機(jī)程序,論文集中的文章類型標(biāo)識(shí)為a..外國文學(xué)第一,以作者姓氏字母為序,書名斜體;中文排在最后,后面是作者姓的漢語拼音。

具體例子

1)直接引用專著,作者的名字已經(jīng)出現(xiàn)在正文中

格式:出版年份:頁碼

例如:

里斯說,“由于學(xué)習(xí)的關(guān)鍵方面不是穩(wěn)定的,而是可變的,這為教師作為過程中卓越的調(diào)解人的角色開辟了道路”。

2)直接引用專著,作者姓名不出現(xiàn)在正文中

格式:作者姓名出版年份:頁碼。

例如:

“我們所知道的只是實(shí)體存在的一個(gè)片段??梢钥隙ǖ卣f,所有具有重大意義的理論最多只能部分成立,但這不應(yīng)作為放棄理論研究的借口”。

“一個(gè)原因可能是中國觀眾比一般的英國讀者更熟悉和接受西方文化。

3)如果引用的內(nèi)容是大的原文,則引用的原文左側(cè)為雙縮進(jìn),右側(cè)與上下文對齊。引文通常用冒號(hào)繪制,不帶引號(hào)。

例如:

他意識(shí)到自己選擇的政治,也意識(shí)到英語不是他的社會(huì)小說的自然媒介。他這樣描述他的創(chuàng)作過程:

我發(fā)現(xiàn),在自發(fā)寫作時(shí),我總是把對話從旁遮普語原文翻譯成英語。我母親用中部方言Pun jabi說的話,除了直譯之外,不能用任何其他方式表達(dá),因?yàn)橹弊g可能會(huì)延續(xù)原話的聲音和意義。我還發(fā)現(xiàn),我在用旁遮普語或印度斯坦語做夢、思考或沉思三分之二的散文敘事,而用英語只有三分之一。這通常發(fā)生在我寫故事和小說的時(shí)候。

注意上面例子中句號(hào)和括號(hào)的對應(yīng)位置。

4)直接引用一篇文章,作者姓名不出現(xiàn)在文章中

格式:作者姓名出版日期

例如:

“一切都基于這樣一種觀念,即存在‘公正’的詞語——但事實(shí)并非如此?!?/p>

5)間接引用專著,文中已提及作者姓名

格式:出版年份:引文頁碼

例如:

根據(jù)阿倫·里斯的說法,作者關(guān)注每個(gè)學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)環(huán)境的獨(dú)特貢獻(xiàn)。

6)間接引用專著,文中未提及作者姓名

格式:作者姓名和出版年份;引用頁碼

例如:

在欣賞中世紀(jì)藝術(shù)時(shí),觀察者的態(tài)度可能是最重要的。

注:如前所述,這些觀點(diǎn)可直接從原文中找到,使用

7)提及某人的觀點(diǎn)

格式:作者姓名和出版年份

例如:

這一點(diǎn)以前已經(jīng)有人討論過。

許多研究沒有發(fā)現(xiàn)從一個(gè)單一的語義場衍生出一長串術(shù)語的文本。

參考文獻(xiàn):

亞當(dāng)斯,1990年。開始閱讀:關(guān)于印刷的思考和學(xué)習(xí)。麻省劍橋:麻省理工學(xué)院出版社。

王愛路,司福珍,2002,語言理據(jù)研究。北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社。

Juel,c .,P. Griffith & ampP. Gough。1986.讀寫能力的獲得:對一年級(jí)和二年級(jí)兒童的縱向研究。教育心理學(xué)雜志78: 243-255。

鄧,,2002,經(jīng)濟(jì)原理與漢語無動(dòng)詞句?,F(xiàn)代外語: 1-13。

科比,體育與娛樂;U. Goswami。1987.語音意識(shí)與閱讀學(xué)習(xí)。在J. R .比奇& ampA. M. Colley,認(rèn)知閱讀法。紐約:威利,213-243。

吳鐵平,1990,術(shù)語模糊與語言規(guī)律。楊子健和李瑞華,英漢對比研究論文集。上海:上海外語教育出版社,179-188。

互聯(lián)網(wǎng)材料

正文引用號(hào)

例如:

"解構(gòu)性閱讀是一種分析文本與其自身的關(guān)鍵差異的閱讀."

網(wǎng)2:“引用文獻(xiàn)”中的編號(hào)是為了方便說明文中引用的出處。參見第二部分“參考格式”第5項(xiàng)“互聯(lián)網(wǎng)資料”。

互聯(lián)網(wǎng)材料

格式:編號(hào)、標(biāo)題、引用日期、網(wǎng)址

示例:網(wǎng)絡(luò)1: de construction,2000年7月30日

http://www . Brock u . Ca/English/courses/4F 70/解構(gòu). html

網(wǎng)2:雅克·德里達(dá),2000年8月1日

http://www .布羅克。ca/English/courses/fF70/解構(gòu). html

網(wǎng)3:女權(quán),意識(shí)形態(tài)。和解構(gòu):實(shí)用主義者的觀點(diǎn)。2000年8月1日

http://www .Brocku.ca/english/courses/4F70/decostruction.html

1.《外文參考文獻(xiàn)格式 英語論文注釋及參考文獻(xiàn)格式》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《外文參考文獻(xiàn)格式 英語論文注釋及參考文獻(xiàn)格式》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/1678305.html