是的,我可以通過(guò)看我的朋友圈來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)
以下是我在朋友圈/微博上發(fā)的一些想法,我會(huì)和你分享,也和我自己分享。
1.如何讓英語(yǔ)更地道?
林朝倫老師在《實(shí)用翻譯》中提到“階段的定義”。他建議將漢英翻譯的研究大致分為三個(gè)階段:
基礎(chǔ)階段:意思正確,即大意正確,細(xì)節(jié)都不照顧;英語(yǔ)基本正確,就是你能熟練運(yùn)用最常用的英語(yǔ)句法。
改進(jìn)階段:意思正確完整;英語(yǔ)是正確的(但不一定是地道的),就是能熟練運(yùn)用所需的英語(yǔ)句法,掌握所需題目的詞匯。
高級(jí)階段:英文翻譯基本無(wú)錯(cuò),可以經(jīng)常采用地道的英文表達(dá),對(duì)翻譯處理有較高的判斷水平。比如“小康社會(huì)”是外化轉(zhuǎn)化為小康社會(huì),還是本土化轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代繁榮社會(huì)?這就需要譯者根據(jù)具體情況做出判斷。
這三個(gè)階段的學(xué)習(xí)也啟發(fā)了我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí),我總結(jié)如下:
1)養(yǎng)成“用自己的話(huà)轉(zhuǎn)述”的習(xí)慣,能夠把中英文都變成直白的語(yǔ)句,保證自己理解大意。
2)積累常用表達(dá),有意識(shí)地安排主題表達(dá)。想學(xué),首先要學(xué)的是值得學(xué)的東西,也就是最普通、最靈活、最值得記憶的東西。
3)不要一開(kāi)始就把學(xué)習(xí)目標(biāo)定為“正宗”,因?yàn)檎谑嵌嗄陮W(xué)習(xí)、積累、實(shí)踐的結(jié)果,而不是學(xué)習(xí)之初就能達(dá)到的目標(biāo)。
從基礎(chǔ)到高級(jí),既是知識(shí)的積累,也是對(duì)認(rèn)知、意識(shí)、敏感度的挑戰(zhàn)。第一,要準(zhǔn)確,有話(huà)要說(shuō)。到了“提升階段”,自然會(huì)對(duì)自己提出更高的要求。
這個(gè)表達(dá)我沒(méi)看過(guò)也沒(méi)聽(tīng)過(guò),但我說(shuō)的肯定不地道。先說(shuō)清楚。靠緣分才能正宗。平時(shí)多思考“這句話(huà)怎么說(shuō)”比追求“快變正宗”的靈丹妙藥靠譜多了。
2.20/80原則
《實(shí)用翻譯》還強(qiáng)調(diào)“本教材在內(nèi)容選擇和方案設(shè)計(jì)上使用了帕累托原則,本教材簡(jiǎn)稱(chēng)20/80原則?!苯滩淖裱安磺笸暾晟?,但求重點(diǎn)突破,促全面”的原則。這個(gè)想法也適用于我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
很多學(xué)生的問(wèn)題在于追求完美和完美。試圖在短時(shí)間內(nèi)解決所有問(wèn)題是不可行的。更聰明更高效的方法是,把這20%的基礎(chǔ)簡(jiǎn)單的事情做好,重點(diǎn)突破,帶動(dòng)全面性。
3.#和埃里克一起讀字典#
時(shí)不時(shí)在微博上貼一些英語(yǔ)相關(guān)的內(nèi)容,隨意記錄學(xué)習(xí)。
比如“階梯教室”本來(lái)就是演講廳;;Bank可以做動(dòng)詞,bankable stars可以表示“流量明星”;踢腿可以表示“酒精的作用”。例如,“這種酒很烈”可以指這種飲料有相當(dāng)大的沖擊力。
我非常喜歡英漢詞典。首先,我可以通過(guò)英語(yǔ)解釋來(lái)掌握準(zhǔn)確的意思。第二,我可以通過(guò)中文句子理解這個(gè)詞的靈活用法。比如截圖中的這兩句話(huà)會(huì)啟發(fā)我們:
我們可以學(xué)到:
1)表示“清爽”,可以直接用清爽這個(gè)副詞形式來(lái)處理。相反,這種副詞+形容詞的表達(dá)方式,你理解了就可以放出來(lái)。
2)“別逞強(qiáng)”怎么說(shuō)?字典上說(shuō)有什么可怕的就害怕。我們可以學(xué)會(huì)用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解釋一種現(xiàn)象/說(shuō)法。同時(shí),在日常學(xué)習(xí)中要注意最簡(jiǎn)單、實(shí)用、有用的表達(dá)方式,不要輕視學(xué)習(xí)這些“簡(jiǎn)單語(yǔ)句”。
有幾句小話(huà)分享給大家。
再來(lái)一次:字面意思是“再做壞事”,想表達(dá)“永不悔悟”“破罐子破摔”的時(shí)候可以用。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》將其用于埃隆·馬斯克:
做人要腳踏實(shí)地:我們熟悉的做人,意思就是“靠xx”,“靠xx負(fù)責(zé)”。另外,be down to也可以指“xx的結(jié)果”和“由……引起的”,最近在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《英語(yǔ)播客》中也遇到過(guò)。
一個(gè)很大的疑問(wèn):本期《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中有這樣一句話(huà):
Xx是一個(gè)大的ask,我們熟悉的ask是動(dòng)詞,但在這里是作為名詞來(lái)表示“困難的事情”,相當(dāng)于一件困難的事情。這種詞簡(jiǎn)單好記,值得記住。類(lèi)似于if的用法,但是,例如,新任英國(guó)首相在就職演說(shuō)中說(shuō)了一句話(huà):
最后順便推薦一本書(shū):朗文出版的《多功能分類(lèi)詞典》。它對(duì)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行分類(lèi)和整理,是英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯和增加詞匯知識(shí)的必備參考書(shū)。以后我會(huì)單獨(dú)寫(xiě)一篇文章。這本書(shū)不容易買(mǎi)到。需要的朋友可以找電子版。
每天都要有很多專(zhuān)門(mén)的時(shí)間去學(xué)習(xí)和閱讀,也要利用零碎的時(shí)間去整理、應(yīng)用、分享,這樣才能海中取經(jīng),賞船。
1.《讓的英文 如何讓英文更地道?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《讓的英文 如何讓英文更地道?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/tiyu/1270259.html