【每日指南】不知道大家有沒有看過俄羅斯元旦免費(fèi)的《迷失》。反正班長無聊的時(shí)候看完了,笑中帶淚。雖然里面有很多意想不到的情節(jié),他以為是一部搞笑片,但其實(shí)是一部厚厚的家庭片+科幻片。當(dāng)然,作為學(xué)習(xí)英語的素材,班長也注意到了俄羅斯電影《迷失》中有趣的翻譯字幕。每天,班長,我摘錄幾個(gè)片段給大家欣賞。
1.“我覺得他們有點(diǎn)尷尬。”
電影中的英文翻譯:我感覺他們之間有些什么。
如果是我的翻譯,班長可能會(huì)翻譯成,我覺得他們可能有點(diǎn)暗戀對方。/我覺得他們對彼此有好感。
注:暗戀某人。暗戀一個(gè)人;對某人有好感。喜歡某人;對某人有好感。
2.“被爸爸抓了。”
電影中的英文翻譯:在床上打滾。
這個(gè)很有意思。它引用了阿黛爾的一首著名歌曲《在深淵中翻滾》。不太生動(dòng)。
如果是班長翻譯的,我會(huì)翻譯成:我爸當(dāng)場在床上抓到他們。/我父親抓到他和一個(gè)女人在床上。
注意:catch是catch的過去式;抓住某人。當(dāng)場。
下面是一個(gè)介詞的細(xì)節(jié),躺在床上就是躺在床上;而在床上就是在床上,顯然如果是XXOO,in bed會(huì)更適合(18歲以下害羞)。
3."一條河向東流。"
電影中的英語翻譯:哈庫納·馬塔塔
“一江向東流”取自李漁的詩。在這里,我引用這句話來表達(dá)讓煩惱消失,讓壞事見鬼去的意思。
《獅子王》中非常經(jīng)典的一句話hakuna matata的翻譯真的很驚艷。Hakuna Matata是一句古老而神奇的非洲諺語,意思是無憂無慮,夢想從此實(shí)現(xiàn)。這個(gè)諺語里還有一首歌,挺好聽的。推薦你聽一下↓
如果我是班長,我會(huì)翻譯成:放手。(引自電影《冰雪奇緣》中一首非常經(jīng)典的歌名。)或者去死吧。(去死吧。)
5.“事情不一樣?!?/p>
電影英語翻譯:美國往事
引自標(biāo)題《美國往事》。
劇情簡介:20世紀(jì)20年代在美國,紐約少年“面條”(勞勃·狄·尼諾)和幾個(gè)同齡的朋友遇到了聰明狡猾的“麥達(dá)”(詹姆斯·伍茲),他們開始從事走私活動(dòng)。很快,面條在一次槍擊中殺死了人,并被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。
幾年后,“面條”出獄,當(dāng)時(shí)的朋友都成了堅(jiān)強(qiáng)的年輕人。在“麥大”的領(lǐng)導(dǎo)下,他們開始了一系列的搶劫、盜竊和敲詐勒索活動(dòng)。隨著犯罪活動(dòng)的深入,“麥大”似乎被勝利沖昏了頭腦,甚至將美國聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行列為其行動(dòng)目標(biāo)?!懊鏃l”不忍看到自己的朋友走向毀滅,于是偷偷報(bào)警,試圖強(qiáng)迫“麥大”停下來。警察和面條的朋友展開了激烈的槍戰(zhàn),全部被擊斃?!懊鏃l”帶著深深的悔恨和痛苦離開了紐約,回到了他們小時(shí)候長大的地方。
三十五年過去了,瀕臨死亡的面條悲傷地回到了紐約。他年輕時(shí)遇到了他的朋友和老情人,但他們的死亡背后有一個(gè)意想不到的陰謀。
字面意思是“東西還在,但男人不再是一樣的了?!币簿褪钦f,東西還在,人卻不再是那些人了。他們大多是用來表達(dá)事情變了,所以懷念老朋友。出自宋麗李清照《五靈春·風(fēng)塵香》:“物是人不脫萬物,淚先流?!?/p>
如果讓班長翻譯,我會(huì)翻譯成:時(shí)間過得真快?(時(shí)間過得真快?隨風(fēng)而去。(出自世界名著《飄》的英文名)
6.《露水姻緣》《萍水相逢》《一座小山的枷鎖》
娜塔莎:就像我們一樣,我們結(jié)婚。
許伊萬:你是說萍水相逢?
娜塔莎:其實(shí)應(yīng)該是物以類聚。
電影中的英語翻譯;
比如杰克和羅斯。(泰坦尼克號(hào))
你是說史萊克和驢子?(史萊克)
萊昂和瑪?shù)贍柕隆?這個(gè)殺手不太冷)
以上三種翻譯是用經(jīng)典電影中的三組人物來代表,讓外國觀眾一下子就能理解這些成語的意思,但也有一點(diǎn)風(fēng)險(xiǎn)。比如Jack和Rose也可以表示“真愛不渝”。
班長個(gè)人翻譯:“一夜情”“萍水相逢”“物以類聚”(物以類聚,西方有句俗語)
7.“這還飛出去了?”
電影中的英文翻譯:現(xiàn)在的小飛俠?
摘自《彼得·潘》,是蘇格蘭小說家和劇作家詹姆斯·馬修·巴利(1860-1937)的一部小說。故事原本是舞臺(tái)劇,作者將劇本虛構(gòu),1911年首次在英美出版,原名彼得潘和溫迪。
小說講述了會(huì)飛的頑皮小男孩彼得潘的故事,以及他在夢幻島的奇遇。他由溫迪·達(dá)林和她的兩個(gè)弟弟小叮當(dāng)和迷失男孩陪伴著。以虎克船長為首的一群海盜是他們最大的威脅。
班長會(huì)直接把這句話翻譯成:你為什么像鳥一樣被踢出去?你為什么像鳥一樣被踢出去?為什么像火箭一樣發(fā)射?你為什么像火箭一樣發(fā)射?
8.“太殘忍了,太無情了,太不合理了。”
電影中的英文翻譯:無情,沒有靈魂,毫無意義。
這是《武林外傳》里的一句話,經(jīng)典的影視模仿,要把責(zé)備的氣勢翻譯出來需要付出一定的努力。用三少,無情,沒有靈魂,毫無意義來突出一貫的氣勢,給譯者一個(gè)褒獎(jiǎng)。無情也可以。
如果看完文章有收獲,請點(diǎn)擊右下角的贊,謝謝。
好了,翻譯欣賞到此結(jié)束。讓我們翻譯一行作為作業(yè):“你在背誦乘法公式嗎?”(在下面留言)
1.《一丘之貉英語 電影《囧媽》: 這神級(jí)的英語字幕翻譯,真的是“囧囧有神”!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《一丘之貉英語 電影《囧媽》: 這神級(jí)的英語字幕翻譯,真的是“囧囧有神”!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/1093407.html