《鬼谷子》現(xiàn)代版白話文翻譯中,原文“知、意、Xi、欲、思、慮、智(知)、求”從傳送門出入;所以從標(biāo)注的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來看,“翻進(jìn)去又翻出來”的內(nèi)容有錯(cuò)誤;此外,現(xiàn)代白話翻譯不僅對(duì)原文中的實(shí)詞有錯(cuò)誤的解釋,對(duì)原文中的虛詞也有錯(cuò)誤的解釋。更讓人驚訝的是,在常識(shí)的解讀上居然有嚴(yán)重的錯(cuò)誤。以下解讀僅供學(xué)習(xí)原文時(shí)參考!
志向、意圖、歡樂、欲望、思想、顧慮、智慧(知道)、尋求,所有這些都是通過門戶來來去去的;所以是封閉的,是由出入控制的。智、意、、欲、思、憂、智(知)、求是“神”的意識(shí)、知覺、心理形態(tài)等八種行為或活動(dòng),由“心”產(chǎn)生。其中,代表心理意識(shí)的抽象動(dòng)詞“之”和“一”,可以翻譯為:記憶和期待;感性動(dòng)詞“欲望”、“思維”、“智慧”(古代“智慧”與“知識(shí)”溝通,這里應(yīng)該是“知識(shí)”)可以翻譯為:希望、思維、認(rèn)識(shí);代表心理情態(tài)的情態(tài)動(dòng)詞“Xi”、“思考”和“尋求”可以翻譯為:喜歡、思考和計(jì)劃。不一致:短語。原句前后的從句各有一個(gè)“出入”。都是動(dòng)詞短語,意思是說客的“上帝”可以通過自己的嘴巴說出來,而說客的“上帝”可以通過說客的耳朵聽到,所以應(yīng)該翻譯為:說和聽。過渡:動(dòng)詞短語,可以翻譯為:引導(dǎo)和分析。System:動(dòng)詞,可以翻譯為:control。
這句話的原內(nèi)容屬于原《和合原理》第三段第三小節(jié),也是第三小節(jié)第二句,和前一句一起構(gòu)成一個(gè)呈現(xiàn)遞進(jìn)關(guān)系的句群,其中前一句是這句話的鋪墊,而這句話的原內(nèi)容是在前一句的基礎(chǔ)上進(jìn)一步的解讀。也就是說,這句話原本的內(nèi)容是基于前一句中的“神”、“門戶”等關(guān)鍵詞,不僅將“神”細(xì)分為“志、意、樂、欲、思、慮、智(知)、求”等八種行為或活動(dòng),還將“門戶”解讀為“神”的連接和出入。更重要的是,這句話的原文進(jìn)一步解釋了給予者的“心”,只有與自己和接受者相關(guān)聯(lián)的“神”才能“親近”,只有控制自己和接受者的“神”才能“出入”。所以原句的內(nèi)容可以分為前后兩個(gè)從句,古本的注釋者也將原句分為兩句進(jìn)行注釋,其中:
前一句“志、意、思、慮、樂、欲、智(知)、求,都是通過門戶來來往往的”,古語注釋為:“這八個(gè)人都是通過口來來往往的,所以都是通過門戶來來往往的?!笨偟乃悸肥恰吧瘛钡倪@八種行為或活動(dòng)都在口中來來去去,所以說(他們)“都是通過門戶來來去去的”。
下一句原文的古注解是:“若有八個(gè)字,若無開合,則事不和諧,故向其一閉,故受控出入?!贝笠馐?(原文)指以上八種行為或活動(dòng)。如果沒有開合,事情可能無法控制;所以要把他們和“合伙人③”聯(lián)系起來,這是控制他們“準(zhǔn)入”的理由。
1.《捭闔 深度解析《捭闔篇》原文中的難點(diǎn)之一》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《捭闔 深度解析《捭闔篇》原文中的難點(diǎn)之一》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/813682.html