又到了一年一度的炎熱季節(jié),以前囤的短袖襯衫、短裙、短褲終于派上用場了,吃著奶油冰棍,穿著人字拖,等著空調(diào)啟動。
在悶熱的氣氛邊緣花枝亂顫地試探,結(jié)果被夏天回了一悶棍,體無完膚。
夏天就是對西瓜“胡作非為”的季節(jié)。
一提到河北保定的美食,人們一定會先想到驢肉火燒,保定人對驢肉的狂熱情緒嚇得全國的驢都繞著保定走。
西瓜也面臨著同樣的命運,夏天一到,在劫難逃。
“西瓜最甜的那一口給你吃”,是專屬夏天的情話。
人們喜歡吃西瓜里最甜的一口,這一口是西瓜中心沒有籽的地方,如果有人把這一口讓給你吃,那恭喜你,今年夏天你又迷倒一個人。
如果用英文再說一遍,配上一些你的專屬口音,那就再好不過了。最清涼的情話,這一個夏天非它莫屬了。
You can have the sweetest bite of watermelon.
為了持續(xù)迷倒別人,持續(xù)示好,不得不學幾項技能兵來將擋水來土掩。
最近土味情話大行其道:
“你猜我喜歡哪種制服?”
“我喜歡被你制服?!?/p>
"Guess what kind of uniform I like? "
"I like to be overpowered by you. "
“你知道我想喝什么嗎?”
“呵護你。”
"Do you know what I want to drink? "
"Take care of you. "
聽得人一激靈,說不上愛別糾纏,這種清新風的情話占了上風,至少在夏天事半功倍。
語言的神奇之處在于,總有些微妙的內(nèi)容,專屬于某一種語言。
不是不能被翻譯,也不是找不到對應(yīng)的表達,而是原本的這門語言,不僅代表著某一場景,某些細微情緒,
它還往往攜帶著某種特定的文化氣息,向你席卷而來。
愛很奇妙,愛很復雜,愛也很難被翻譯。
語言不僅是字、詞、短語和句子的組合,
同樣也是言說者表達感情和價值傾向的表征。
因此,外文翻譯不僅需要準確把握單詞和句子的釋義,
同樣也要結(jié)合文化語境進行理解。
如中文互聯(lián)網(wǎng)中大量的“流行語”,
逐字逐句翻譯反而會丟失掉原有的意味。
360翻譯對一些用戶使用頻次較多的流行語進行語義理解,
給出更切中使用者原意的翻譯結(jié)果。
如最近流行的“確認過眼神,我遇上對的人”,
本意是表達一種一見鐘情的關(guān)系,
翻譯為
“you are the right one when I saw you at first sight”
恰如其分。
360翻譯是360搜索利用人工智能技術(shù)
深耕翻譯領(lǐng)域的一大力作。
360翻譯基于獨家的先進神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù)
——360NMT模型,
支持中英互譯,
單詞釋義和例句展示,
更理解國人表達習慣!
360翻譯不僅幫用戶快速翻譯生澀詞匯,
還能成為英語學習的工具。
它能變身海量英語“詞典”給出生詞釋義,
打破語言隔閡,
促進溝通交流,
幫助更多人擁抱更廣闊的世界,
360翻譯,你身邊的智能翻譯助手!
好啦,今天安妹就給大家就安利到這里!
希望今天安利的內(nèi)容能夠真正幫大家提高生活品質(zhì),
如果你有離不開的好應(yīng)用,
也別忘了分享給我哦,筆芯。
1.《0情話翻譯專題之最懂情話的翻譯:“西瓜最甜的那一口給你吃!”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《0情話翻譯專題之最懂情話的翻譯:“西瓜最甜的那一口給你吃!”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/2054027.html