注意,讓詩發(fā)光。
逆轉
2020.8.13第223號
民國34年8月10日晚上8點,聽到鞭炮的聲音,進行日積月累的乞討,乞求光熙瑞感。
王冷宰
洶涌的鯨魚形成萬里坪,旗幟碎片從東營出來。
捷音電閃傳寰宇,爆竹雷喧起滿城。
艱苦八年完勝利,陰沉一旦復光明。
頭顱拚擲寧無價,必死方能慶更生。
1945年8月
王冷齋(1892~1960),福建福州人。“七七”事變時,任宛平縣縣長。新中國成立后,任中央文史研究館館員、北京文史館副館長。有《盧溝橋紀事五十首》。
WANG Lengzhai(1892-1960), a native of Fuzhou, Fujian Province. During the July 7th Incident in 1937 (also known as the Lugou Bridge Incident), he served as County Head of Wanping County. After the founding of the People’s Republic of China, he worked as a member of the Central Research Museum of Culture and History and Deputy Curator of the Beijing Museum of Culture and History. Wang authored50 Poems Recording the Lugou Bridge Incident. (任誠剛 胡燕茹譯)
Over Rejoiced When Hearing Firecrackers
Celebrating Japan’s Surrender at 8 o’Clock
on the Evening of August 10th of 1934 of the Republic Reign
By WANG Lengzhai
Tr. ZHAO Yanchun
O’er the boundless ocean giant waves arise;
Jap’s flags to surrender flutter to drown.
News of victory lightning quakes the skies;
Fire-crackers thunder to cheer up the town.
Eight years’ great pain results in a great win;
For all thick clouds the sun lights up the earth;
Priceless heads can be lopped but won’t give in;
One dies before he rises from rebirth.
August, 1945
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:王冷齋
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:姜 巫
《聞日本降伏遂書(四首選一)》Composed on Hearing Japan’s Surrender (One of the Four Poems)
《乞巧》Double Seventh Eve
《蟬》The Cicada
《侯且齋、董秋崖、余倜視余,即留飲》Hou Qiezhai, Dong Qiuyan and Yu Kan Visit Me and Stay for a Drink
《聞日本乞降感賦》Ode to the Japan's Surrender
《墨梅》Plum in the Painting
《塞下曲》Border Songs
《新篁》New Bamboos
《川江夜航》A Night Cruise on the Chuanjiang River
《麗江古城》Lijiang, an Ancient City
《芙蓉樓送辛漸》Seeing a Friend Off at Lotus Tower
《獨坐敬亭山》Sitting Alone before Mt. Jingting
《沙坡頭治沙研究所》The Shapuotou Sand Control Institute
《春游》A Spring Outing
《月湖小唱》A Moon-Lake Ditty
《蜂》bees
《甲午四月偶作》An Impromptu in April, 2014
《訪故居》A Visit to My Former Residence
《黃山云》Mt. Yellow Cloud
《清平樂·村居》A Village—in the Tune of Pure Brightness
《四時田園雜興》Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life
《京華客》The Capital Residents
《南海觀潮》Watching the Tide of South China Sea
《游納拉提草原與天鵝湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake
《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton
《別董大》Farewell to Dong Da
1.《【2020年是民國多少年】專題譯典 | 民國三十四年八月十日晚八時聞爆竹聲知日敵乞降狂喜書感》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【2020年是民國多少年】專題譯典 | 民國三十四年八月十日晚八時聞爆竹聲知日敵乞降狂喜書感》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/lishi/2028959.html