在我的生活圈里,仔細想想,只有一個人說青島人叫它“蛤”的時候讀音正確,也是標準的北京普通話。他是張,我們報紙《舊日報》原文藝部主任。
張主任說的是北京話,有一個例子證明了它的標準:有一次他打電話給我們日報的另一個部門找部門主任,接電話的人是個年輕姑娘,我們都聽到她清脆的高音從張主任的話筒里飄到這里:“主任,北京長途!”
張導演每次點餐,總會指著菜單說:再來一盤麻辣炒蛤(漢語拼音歌力)。對于張導演的京腔,侍應生姑娘往往一臉懵懂,趕緊湊臉去看他指的菜單,長出一口氣說:“哦,是辣?!?/p>
女生說“嘎啦”的時候聲音明顯升高,我們經常笑。張導演宣布格力或嘎拉是原則問題。他不會屈服于青島話不標準的發(fā)音。
我們都習慣叫它嘎,而不是蛤。
其實在青島,我們叫蛤,就是庸醫(yī)。很少有人去市場買菜說我要兩斤蛤蜊。畢竟張小時候在中南海幼兒園長大是很少見的。
對于在青島長大的人來說,沒有必要討論嘎拉的正確發(fā)音。還有一段話可以證明,當地一所著名小學的一位著名的特殊語言老師給學生上新課,指著黑板。clam這個詞表示學生們記得這是寫Gala的正確方式...
其實我想說幾個吃蛤的方法,但是先說了怎么讀蛤。沒有別的原因,因為對我來說,寫蛤蜊這個詞的時候,內心是沉默的。
不管蛤蜊的正確寫法和背誦方法如何,用我們青島人背誦蛤蜊的習慣更舒服——
我喜歡吃嘎。換句話說,青島很少有人不喜歡吃嘎啦。當然,這不可能是絕對的。就像青島人很少不喝青島啤酒一樣,我是反例。即使是最好的酒,包括青島啤酒,對我也沒有吸引力。所以說青島人喜歡吃嘎拉也不是絕對的,但是喜歡吃嘎拉喝啤酒的人肯定很多。
從學術角度,我可以總結如下:
原汁吱嘎作響。
這里省略了關于生汁吱嘎烹飪技術的純學術討論,僅用白話簡單描述,也方便外國朋友學習——吱嘎洗干凈之后,要注意的是,青島吃的吱嘎的人都是活的,死了吱嘎就吃不下了——直接把吱嘎放進鍋里,倒上清水,然后蓋上鍋蓋。點火,點火至中火。注意揭開鍋蓋觀察。當鍋里的水沸騰時,你可以看到廣口瓶是開著的。快把火關了,免得把缸燒開。拿出有樹籬的嘎拉,放在盤子里端上來。
如果借用央視“家鄉(xiāng)味”欄目的紀實語言,可以這樣敘述:原汁原味的特點是充分保持食材的原汁原味。達拉入口處的清新和汁液充分刺激了味蕾。嚼達拉的時候,達拉肉的嫩度,微微彈牙的嚼勁,真的充滿了家鄉(xiāng)濃郁的海鮮味道,也是回國后最想吃的家鄉(xiāng)味道...
它是熱的和油炸的。
先用蔥絲和姜絲做鍋,然后加入干辣椒絲。油燒開后倒入嘎,大火翻炒。嘎一開口后,關火。
我家不愛吃辣,所以這道菜一般省略了辣椒。這道菜和嘎拉的原味相比,煮的不多。對于嘎拉來說,原味比油煎好。
嘎拉蕓豆面。
嘎拉蕓豆面是我最喜歡的吃法。
嘎拉煮熟,用樹籬撈出后,把嘎拉肉一個一個剝下來,放在盤子里。濾出開水,放入湯鍋。將洗凈切好的蕓豆丁放入鍋中翻炒,然后倒入嘎拉汁,待鍋準備出鍋時再放入嘎拉肉。這種五倍子蕓豆鹵汁澆在旁邊的好面上,口感醇厚,過癮。
對于青島人來說,嘎拉是最能體現地方特色的小海鮮。青島本地人的驕傲是沙嘎——與兩河泥濘的沙灘或泥濘的庸醫(yī)相比,沙嘎的“吐槽水”保證了庸醫(yī)沒有泥,味道更好。
尤其是夏天,買兩斤嘎,然后放上幾斤啤酒,一手拎著一塑料袋嘎,一手拎著一塑料袋啤酒,也成了老城區(qū)街道上的風景。
我女兒在濟南讀書。她放假回來,我們首先要想好怎么給她準備菜單。通常首選先買兩英鎊...
圖片來自網絡,侵權刪除
1.《蛤蜊怎么讀 談吃 | 蛤蜊的正確讀音和寫法》援引自互聯(lián)網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《蛤蜊怎么讀 談吃 | 蛤蜊的正確讀音和寫法》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/keji/1058444.html