2015年9月14日,外交學院60周年校慶暨思想交流在外交學院沙河校區(qū)隆重舉行。本次活動邀請活躍在翻譯界的外交部、國際聯(lián)絡部、新華社、中石油等各界頂尖校友,與外交學院及部分兄弟高校師生分享工作學習經(jīng)驗。
外交學院院長秦亞青發(fā)表講話指出,60年來,外交學院堅持周恩來總理提出的“立場堅定、掌握政策、熟悉業(yè)務、嚴守紀律”的十六字方針,始終把培養(yǎng)立場堅定、忠于祖國、專業(yè)扎實、精通外語、紀律嚴明的優(yōu)秀外交人才作為培養(yǎng)目標。外交學院希望成為中國高調(diào)翻譯的孵化器,通過我們所有人未來的共同努力,中國的翻譯事業(yè)將會大大推進。
在四相匯論壇上,嘉賓和觀眾在輕松愉快的對話中深入探討了高流動專業(yè)的素質(zhì)發(fā)展和職業(yè)發(fā)展,鼓勵更多渴望成為高流動學生的學生早日在祖國外交事業(yè)中樹立理想和信念,為中國的發(fā)展貢獻自己的力量。
戴,外交部翻譯司政治參贊
歷屆外交學院優(yōu)秀畢業(yè)生代表戴、張璐、段、熊、田一山、在論壇上發(fā)表了精彩的演講,現(xiàn)場掌聲不斷?,F(xiàn)任外交部翻譯司政治參贊戴介紹了外交翻譯的日常工作,他說:“外交部翻譯室是最重要的翻譯機構,也是最困難的翻譯機構,比如總理在每年兩會后的中外記者招待會上的回答。外交翻譯需要扎實的中外文基礎、廣博的知識、過硬的翻譯技巧、穩(wěn)定的心理素質(zhì)和快速的反應,才能應對各種復雜多變的翻譯局面?!?/p>
外交部翻譯司西葡司司長張璐
外交部翻譯司西葡司現(xiàn)任司長張璐在談到自己的翻譯生涯時,強調(diào)了“敬業(yè)”的重要性。翻譯技能及格不代表他是一個優(yōu)秀的翻譯。在實際翻譯中,他會涉及太多未知的領域,譯者必須有廣泛的知識積累來應對各種未知的情況。
熊,新華社國內(nèi)重大報道策劃中心首席記者
現(xiàn)任新華社國內(nèi)各大報道策劃中心首席記者熊曾多次與國家領導人訪華,并跟蹤采訪了奧巴馬、布什、梅德韋杰夫、普京、潘基文、安南等外國政要。她分享了自己作為媒體人的心路歷程和從媒體角度報道重大事件的經(jīng)歷。
中國石油對外聯(lián)絡部副部長段
田一山,外交部翻譯司英語系隨員
中石油國際部聯(lián)絡處副處長段也向聽眾介紹了中央企業(yè)翻譯的日常工作以及如何兼顧家庭與事業(yè)的話題,受到師生的好評?,F(xiàn)任外交部翻譯司英語系隨員田一山,分享了成為優(yōu)秀譯者的三個敲門磚,即培養(yǎng)翻譯興趣;鍛煉良好的心理素質(zhì),夯實英語基礎。
近年來,外交學院每年向外交部翻譯司輸送兩三名英語翻譯人員,保證了高水平翻譯的不間斷輸送。未來,外事學院將充分發(fā)揮辦學優(yōu)勢和特色,整合優(yōu)質(zhì)教學資源,優(yōu)化外事翻譯人才培養(yǎng)模式,為相關領域人才培養(yǎng)提供模式,向國家輸送更多高級外事翻譯人才。
1.《高級翻譯張璐 高翻·思享匯:高級翻譯是如何養(yǎng)成的?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《高級翻譯張璐 高翻·思享匯:高級翻譯是如何養(yǎng)成的?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/685011.html