肖恩成“發(fā)廊女郎”插畫
“同仁文”最常見的寫法是“團(tuán)CP”,是“情侶”的縮寫,可以是朋友、伴侶、戀人等等,但“情侶CP”是最流行的。
很多“同仁文”小說都是“癡迷美女”的小說。
昨天在朋友圈做了一個(gè)小調(diào)查,“懂“美”扣1,不懂扣2”,結(jié)果大概是一半一半。有些人深陷其中,有些人則從未聽說過。
今天我給大家講講“美女”、“百合”、“腐女”的概念,以及用英語怎么說。
先貼個(gè)圖,請感受一下“美”的風(fēng)格:
這是著名小說《魔道之父》的漫畫插畫,講的是一對帥哥CP一起修仙,手拉手打妖怪的故事。
上圖有沒有讓你想起前段時(shí)間火熱的《未馴服者》?肖恩和艾博在劇中飾演魏武賢和藍(lán)忘機(jī),收獲了無數(shù)“美顏粉”的口水。
“美”這個(gè)詞來自日語(たんび,發(fā)音為tanbi)和漢語發(fā)音:dān mi..
“長”有兩個(gè)意思,一個(gè)是耽誤,比如“耽誤”、“耽誤”;還有一個(gè)意思是上癮和迷戀,比如“沉迷于幻想”。
“美”是指美好的、美麗的、浪漫的事物。
所以,“沉迷于美”字面意思就是“沉迷于美好浪漫的事物”。個(gè)人感覺這個(gè)詞編的不錯(cuò),外人一下子就能領(lǐng)會其精髓。
在日語中,“沉迷于美”是“唯美主義”的意思,是一個(gè)更寬泛的概念。在中國,“美癮”主要用來形容“男男戀”,英文意思是“男孩的愛”,或簡稱BL,或通俗易懂的“同性戀-同性戀關(guān)系”。
這里請區(qū)分另一個(gè)英文概念:bromance。
這個(gè)詞由兄弟和浪漫兩部分組成。乍一看,似乎和男生的戀愛很像,但定性不同。
讓我們看看美國城市詞典中的解釋:
有一個(gè)關(guān)鍵詞“異性男性之間”,意思是“兩個(gè)異性男性之間”。異性戀在這里的意思是“異性戀”。對了,“gay”在英語中是一個(gè)很正式的詞,gay一般用在口語中。
所以,bromance可以翻譯成“好基友”,就像中文里的“好基友”,類似于“鐵哥們”、“好兄弟”,與“美”無關(guān)。
哪個(gè)群體是愛“男生的愛”的主力軍?
這里涉及到一個(gè)重要的概念:腐女。
“腐女”也是一個(gè)日語單詞(ふじょし,發(fā)音:fujoshi),指的是喜歡“美”的女人(BL,男女之愛)。
“爛”在日語里是“沒救了”的意思。一開始是用來嘲諷無望的意淫幻想。后來腐女干脆用它來自嘲,漸漸成了一個(gè)穩(wěn)定的中性詞。
現(xiàn)在無論在日本還是在中國,腐女都是一個(gè)不可忽視的存在。他們有一雙發(fā)現(xiàn)“美”的眼睛。他們不僅熱衷于美妝小說、動(dòng)漫、電視劇,還看到兩個(gè)帥哥在街上并肩走著,哭倒了…
腐女是直譯成英文的,但是要引用的話就得解釋清楚,不然老外聽不懂。
還有一個(gè)更貼切的詞,叫fangirl,外國人理解,定義為:
對某人或某事極度或過分熱情的女孩或女人
"極度或過度喜歡某人或某物的女人." alt="耽美啥意思 最近大家都在聊的“耽美”,究竟啥意思,怎么翻譯?">