題目:
英語翻譯開始看皇帝內經了,古文太差,真心求翻譯,一點一點的來素問序(《素問》) 啟玄子王冰撰夫釋縛脫艱,全真導氣,拯黎元于仁壽,濟贏劣以獲安者,非三圣道則不能致之矣.孔安國序消書》曰:伏羲、神農、黃帝之書,謂之三墳,言大道也.《班固淑書·藝文志》曰:《黃帝內經》十八卷.《素問》即其經之九卷也,兼《靈樞》九卷,乃其數焉.雖復年移代革,而授學猶存,懼非其人,而時有所隱,故第七一卷,師氏藏之,今之奉行,惟八卷爾.然而其文簡,其意博,其理奧,其趣深,天地之象分,陰陽之候列,變化之由表,死生之兆彰,不謀而遺跡自同,勿約而幽明斯契,稽其言有微,驗之事不忒,誠可謂至道之宗,奉生之始矣.假若天機迅發(fā),妙識玄通,成謀雖屬乎生知,標格亦資于治訓,未嘗有行不由送,出不由產者也.然刻意研精,探微索隱,或識契真要,則目牛無全,故動則有成,猶鬼神幽贊,而命世奇杰,時時間出焉.則周有秦公,魏有張公、華公,皆得斯妙道者也.咸田新其用,大濟蒸人,華葉遞榮,聲實相副,蓋教之著矣,亦天之假也.冰弱齡慕道,夙好養(yǎng)生,幸遇真經,式為龜鏡.而世雄比纓,篇目重疊,前后不倫,文義是隔,施行不易,披會亦難,歲月既淹,襲以成弊.或一篇重出,而別立二名;或兩論并吞,而都為一目;或問答本已,別樹篇題;或脫簡不書,而云世閥.重“合經”而冠“針服”,并“方宜”而為“效篇”,隔“虛實’而為“逆從”,合“經絡”而為“論要”,節(jié)“皮部”為“經絡”,退“至教”以“先針”,諸如此流,不可勝數.且將升岱岳,非運奚為,欲詣扶桑,無舟莫適.乃精勤博訪,而并有其人,歷十二年,方臻理要,詢謀得失,深遂夙心.時于先生郭子齋堂,受得先師張公秘本,文字昭晰,義理環(huán)周,一以參詳,群疑冰釋.恐散于求學,絕彼師資,因而撰注,用傳不朽.兼舊藏之卷,合八十一篇二十四卷,勒成一部,冀平究尾明首,尋注會經,開發(fā)童蒙,宣揚至理而已.其中簡脫文斷,義不相接者,搜求經論所有,遷移以補其處.篇目墜缺,指事不明者,量其意趣,加字以昭其義.篇論吞并,義不相涉,閻漏名目者,區(qū)分事類,別目以冠篇首.君臣請問,禮儀乖失者,考校尊卑,增益以光其意.錯簡碎文,前后重疊者,詳其指趣,削去繁雜,以存其要.辭理秘密,難粗論述者,別撰(玄珠),以陳其道.凡所加字,皆朱書其文,使今古必分,字不雜讀.龐厥昭彰圣旨,敷暢玄言,有如列宿高懸,奎張不亂,深泉凈送,鱗介咸分,君臣無夭枉之期,夷夏有延齡之望,仰工徒勿誤,學者惟明,至道流行,徽音累屬,千載之后,方知大圣之慈惠無窮.時大唐寶應元年歲農壬寅序.上古天真論篇第一
解答:
大家看你寫了那么一大串都怕了!買一本白化文對照版的吧!淘寶.卓越,當當都有,這樣你看上去就不會費事了!
1.《黎元 英語翻譯開始看皇帝內經了,古文太差,真心求翻譯,一點一點的來素問序 啟玄子王冰撰夫釋縛脫艱,全真導氣,拯黎元》援引自互聯網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯系頁腳下方聯系方式。
2.《黎元 英語翻譯開始看皇帝內經了,古文太差,真心求翻譯,一點一點的來素問序 啟玄子王冰撰夫釋縛脫艱,全真導氣,拯黎元》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/521804.html