《樂(lè)府 蜀道難》全文翻譯注釋賞析
以下文字資料是由小編為大家搜集整理后發(fā)布的內(nèi)容,讓我們趕快一起來(lái)看一下吧!樂(lè)府 蜀道難 李白 系列:李白詩(shī)集 樂(lè)府 蜀道難1
【題解】 這首詩(shī)是襲用樂(lè)府舊題,意在送友人入蜀。詩(shī)人以浪漫主義的手法,展開(kāi)豐富的想像,藝術(shù)地再現(xiàn)了蜀道崢嶸、突兀、強(qiáng)悍、崎嶇等奇麗驚險(xiǎn)和不可凌越的磅礡氣勢(shì),藉以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國(guó)山河的雄偉壯麗。至于本詩(shī)是否有更深的寓意,歷代有各種不同看法。然而就詩(shī)論詩(shī),不一定強(qiáng)析有寓意。但從詩(shī)中「所守或匪親,化為狼與豺」看,卻是在寫(xiě)蜀地山川峻美的同時(shí),告誡當(dāng)局,蜀地險(xiǎn)要,應(yīng)好好用人防守。詩(shī)采用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫。全詩(shī)感情強(qiáng)烈,一唱三嘆,回環(huán)反復(fù),讀來(lái)令人心潮激蕩。
【原文】 噫吁唏2!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天。蠶叢及魚(yú)鳧3,開(kāi)國(guó)何茫然4。爾來(lái)四萬(wàn)八千歲5,不與秦塞通人煙6。西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道7,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標(biāo)8,下有沖波逆折之回川9。黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援十。青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。問(wèn)君西游何時(shí)還,畏途巉巖不可攀。但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏。連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,砅崖轉(zhuǎn)石萬(wàn)壑雷。其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來(lái)哉!劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇,磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂(lè),不如早還家。蜀道之難難于上青天,側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟!
【注釋】 1蜀道難:古樂(lè)府《相和歌·瑟調(diào)曲》。2噫吁唏:表示驚嘆聲。3蠶叢、魚(yú)鳧:傳說(shuō)中古蜀國(guó)的兩個(gè)國(guó)王。4何茫然:多么渺茫難詳。5爾來(lái):此來(lái),指開(kāi)國(guó)以來(lái)。6秦塞:秦國(guó)的關(guān)塞,此指陜西關(guān)中地區(qū)。7「西當(dāng)」句:秦、蜀兩地被太白山隔斷,本來(lái)是不通的。太白:山名,秦嶺主峰,在今陜西眉縣南。鳥(niǎo)道:人跡獸跡都不能到的路,只有鳥(niǎo)才能飛過(guò)。8六龍:古代神話(huà),說(shuō)日神的趕車(chē)人羲和,每天駕著六條龍的車(chē)子,載著太陽(yáng)在天空中行駛?;厝眨禾?yáng)車(chē)至此要迂回而過(guò)。標(biāo):這里指峰巔。9逆折:往回倒流?;卮ǎ捍箐鰷u。十猱:一種猴子,體小而輕捷。青泥:嶺名,在今陜西省略陽(yáng)縣西北。盤(pán)盤(pán):回旋曲折的樣子??M巖巒:繞著山峰轉(zhuǎn)。參、井:星宿名。蜀地屬于參星的分野,秦地屬于井星的分野。捫:摸。歷:越過(guò)。脅息:屏住呼吸。膺:胸口。「問(wèn)君」兩句:意思是,這么難走的路,去了什么時(shí)候才能回來(lái)?君:指入蜀的友人。巉巖:高峻的山巖。子規(guī):即杜鵑鳥(niǎo)。凋朱顏:容顏失色。湍:急流。喧豗:喧鬧聲。砅:水擊巖石聲。胡為乎:為什么。劍閣:大劍山與小劍山之間,一條三十里長(zhǎng)的奇險(xiǎn)棧道,在今四川省劍閣縣北。崢嶸:挺拔高峻。崔嵬:險(xiǎn)陡崎嶇?!敢环颉苟洌何鲿x張載《劍閣銘》:「一人荷戟,萬(wàn)夫趑趄,形勝之地,匪親弗居。」「朝避」四句:都是形容蜀道的艱難。吮:吸。錦城:即成都,蜀國(guó)的都城。咨嗟:感嘆聲。
【譯文】 唉呀呀,多么危險(xiǎn),多么高峻偉岸!蜀道真是太難攀,簡(jiǎn)直難于上青天。傳說(shuō)中蠶叢和魚(yú)鳧建立了蜀國(guó),開(kāi)國(guó)的年代實(shí)在久遠(yuǎn)無(wú)法詳談。自從那時(shí)至今約有四萬(wàn)八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。西邊太白山有飛鳥(niǎo)能過(guò)的小道,從那小路走可橫渡峨眉山頂端。山崩地裂把蜀國(guó)五壯士壓死了,兩地才有天梯棧道開(kāi)始相通連。你看那突兀而立的高山,接天蔽日;山下則是沖波激浪、曲折回旋的河川。善于高飛的黃鵠尚且無(wú)法飛過(guò),即使猢猻也愁于攀緣。青泥嶺多么曲折!繞著山巒盤(pán)旋,百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個(gè)彎彎。仰起頭,伸出手就好像要摸到天上的星星,叫人不由得屏息,坐下來(lái)用手撫胸長(zhǎng)嘆。好朋友呵,請(qǐng)問(wèn)你西游何時(shí)回還?可怕的山道實(shí)在難以登攀!只見(jiàn)那悲鳥(niǎo)在古樹(shù)上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在森林之間。月夜聽(tīng)到的是杜鵑悲慘的啼聲,空谷傳響,使人聞聲失色,更覺(jué)蜀道之難行。蜀道難走呵,簡(jiǎn)直難于上青天,叫人聽(tīng)到這些怎么不臉色突變?山峰座座相連離天還不到一尺,枯松老枝倒掛倚貼存絕壁之間。漩渦飛轉(zhuǎn),瀑布飛瀉爭(zhēng)相喧鬧著;水石相擊像萬(wàn)壑鳴雷一般。既然前途如此艱險(xiǎn),唉,你為何從遠(yuǎn)方來(lái)這個(gè)地方?劍閣那地萬(wàn)崇峻嶺巍峨高入云端,只要一人把守,千軍萬(wàn)馬也難攻克。駐守的官員若不是皇家的近親,難免要變?yōu)椴蚶潜P(pán)踞于此為非造反。清晨你要提心吊膽地躲避猛虎,傍晚你要警覺(jué)防范長(zhǎng)蛇的禍患。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。錦官城雖然說(shuō)是快樂(lè)的所在,如此險(xiǎn)惡還不如早早地把家還。蜀道太難走呵,簡(jiǎn)直難于上青天,側(cè)身西望令人不免感慨與長(zhǎng)嘆!
1.《蜀道難注釋 《樂(lè)府 蜀道難》全文翻譯注釋賞析》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《蜀道難注釋 《樂(lè)府 蜀道難》全文翻譯注釋賞析》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/465047.html