今天我們來談?wù)劇皝G臉”這個詞。顧名思義,丟就是“丟”的意思,面子就是“面子”,也就是丟臉。

但在英國文化中,沒有“面子”這個概念,所以不存在“羞恥”這種東西。

所以,看到丟臉這個詞,自然會覺得是中式英語。

其實(shí),丟臉早在19世紀(jì)就被應(yīng)用到英語中,也收錄在權(quán)威的英語詞典中。

1、丟臉

解釋:

尷尬或丟臉,尤其是在公共場合。

尷尬和丟臉,尤其是在公共場合。

示例:

英格蘭不想要戰(zhàn)爭,但不想丟面子

英格蘭不想打,但也不想丟臉。

這個表達(dá)和背后的概念都來自亞洲;這個詞本身是漢語“題連”的翻譯,從19世紀(jì)晚期開始在英語中使用。

這句話及其背后的深層含義都來自亞洲;這個短語本身是從中文單詞“羞恥”翻譯過來的,這個單詞從19世紀(jì)開始就在英語中使用了。

事實(shí)上,不僅丟臉,還有很多其他的中文詞匯被收錄在權(quán)威詞典里。皮卡丘會為大家盤點(diǎn)這些有趣的表情。

2.dama

美國媒體甚至創(chuàng)造了一個新的英文單詞,dama,因?yàn)橹袊髬屢呀?jīng)劇烈震動了國際金價(jià)。近年來,許多英語單詞都被中國“強(qiáng)迫”了,要么是外國媒體專家,要么是國內(nèi)熱心網(wǎng)友。中國的阿姨總是能給一個顏色看看!

3.雙規(guī)

英語媒體對雙歸并不陌生?!度A爾街日報(bào)》在報(bào)道某人“雙規(guī)”時,直接用了雙規(guī)。但是,雙歸還是一個只能理解不能表達(dá)的詞。

4.螞蟻家族

Ant)+英文后綴= Antizen用來形容90后大學(xué)生的低收入群體。

5.城管

2009年4月,中國網(wǎng)民曝光了所謂的《城管執(zhí)法操作實(shí)務(wù)》,不僅引起了中國媒體的關(guān)注,也成為《泰晤士報(bào)》等外國媒體報(bào)道的國際新聞之一。

6.風(fēng)水

中國古代講究風(fēng)水,說人的一生是一命二運(yùn)三風(fēng)水四陰五學(xué)的積累,不知道歪堅(jiān)果的風(fēng)水是不是用指南針看到的。

7.土豪

據(jù)說土豪分為三類:

①普通土豪:戴又大又粗的金鏈子。聞起來像暴發(fā)戶。

②當(dāng)?shù)匚乃嚬ぷ髡?開碰碰車上下班。在咖啡店里,端著咖啡,聊著生活的艱難。

③熱愛稀土:不在乎別人的看法,但有強(qiáng)烈的購買稀土的欲望,比如收藏家的手表,收藏家的電子產(chǎn)品。

8.紙老虎

幾乎沒有英語素養(yǎng)的毛主席創(chuàng)造的英文單詞“紙老虎”,得到了美國總統(tǒng)尼克松和國務(wù)卿基辛格的親自認(rèn)可,基辛格也在毛主席面前向全世界承認(rèn)。這個英文單詞是毛主席對美國的概括。

9.二奶

有熱心的中國網(wǎng)民將其翻譯為二奶,但顯然沒有得到西方主流媒體的認(rèn)可。國際權(quán)威時尚媒體《女裝日報(bào)》向讀者解釋說:洛蒂塔的中文名字叫二奶,或者叫第二夫人.

最后:

想和外國人、大學(xué)生一起加入英語社區(qū),可以在微信官方賬號搜索“用耳朵聽”加入,那里有會說美式英語、倫敦口音、印度口音的朋友。

1.《lose “丟臉”真可以翻譯成“l(fā)ose face”嗎?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《lose “丟臉”真可以翻譯成“l(fā)ose face”嗎?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/1672182.html