題目:
英語翻譯小石潭記整篇翻譯和字詞翻譯
解答:
全文翻譯; 從小丘再向西走一百多步,隔著茂密的竹林,就聽到流水的聲音,像是玉佩和玉環(huán)相互撞擊而叮當作響,清脆悅耳,聽了令人心中很是快樂.于是砍開竹子開辟道路,下面有個小潭,潭水特別清澈.潭底是一整塊大石頭,靠近岸邊,他又向上翻圈上來露出水面,高低不平,形態(tài)各異:有的成了小石礁、小島嶼,有的成了小石壘、小石巖.岸邊的樹木青蔥,樹上蔥綠的藤互相連結(jié)著、纏繞著、覆蓋著,參差不齊,隨風飄揚. 潭中魚兒大約有一百多條,大大小小,都好象在空中游動,沒有水一樣.日光一直照到潭底,魚的影子映在石底上,呆呆的一動不動;突然間,又向遠處游開,來來往往輕快敏捷,好象在與友人開玩笑. 向潭西南方向望去,小溪像北斗七星那樣彎彎曲曲,溪水像蛇爬過一樣.兩岸的地勢,就像狗牙那樣互相交錯,根本就看不到溪水的盡頭. 坐在石潭上,四周都是竹子、樹木,靜悄悄的沒有人聲,整個氣氛使人感到孤寂、凄涼,寒氣透骨,心里憂傷.這環(huán)境實在過于冷清,不能久留,于是我記下景色就離開了. 一同去游玩的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄,跟著的還有兩個崔姓的青年,一個叫恕己,一個叫奉壹. 注釋: 篁竹:成林的竹子. 如鳴佩環(huán):好像人身上佩戴的玉佩、玉環(huán)相碰發(fā)出的聲音.清洌:清澈. 全石以為底:(潭)以整塊石頭為底. 近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面. 為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等不同的形狀.坻,水中高地.嶼,小島.嵁,不平的巖石. 翠蔓:翠綠的莖蔓. 蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:覆蓋、纏繞、搖動、連結(jié),參差不齊,隨風飄蕩. 可百許頭:大約有一百來條. 皆若空游無所依:都好像在空中游動,什么依托都沒有. 日光下徹,影布石上:陽光直射到水底,魚的影子映在石上. 佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動.佁然,愣住的樣子. 俶爾遠逝:忽然間向遠處游去了.俶爾,忽然. 往來翕忽:來來往往輕快敏捷. 斗折蛇行,明滅可見:(泉水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見.斗折,像北斗七星那樣曲折.蛇行,像蛇爬行那樣彎曲.明滅,或現(xiàn)或隱. 犬牙差互:像狗的牙齒那樣互相交錯. 凄神寒骨,悄愴幽邃:感到心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了.悄愴,寂靜得使人感到憂傷.邃,深. 以其境過清:凄清,冷清清. 隸而從者,崔氏二小生:我?guī)е煌サ?有姓崔的兩個年輕人. 通假字; 具通俱“ 都”的意思 屬通囑 “囑咐”的意思一詞多義 以:①全石以為底(介詞,用) ②卷石底以出(承接,“而”不譯) ③以其境過清(介詞,表原因) 為:①全石以為底(動詞,當“作為”講) ②為坻,為嶼,為堪,為巖.(動詞,“成為”) 清: ①下見小潭,水尤清冽(形容詞,清澈) ②以其境過清(形容詞,冷清) 可:①潭中魚可百許頭(副詞,大約)
1.《小石潭記翻譯和注釋 英語翻譯小石潭記整篇翻譯和字詞翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《小石潭記翻譯和注釋 英語翻譯小石潭記整篇翻譯和字詞翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/568485.html