我們經(jīng)常在日劇和日劇里看到一個日語單詞——“我”。一般字幕組把這個詞翻譯成“老子”。
比如最近熱播的動漫《魔女一號》,中文翻譯成“老子是魔女”。
中間有一句名言,是女人對男人說的。
は·ですよ.(老子就是老子。)
真的是這樣嗎?
日本男人自稱最常使用“仆人”和“我”。
“我”一般是男青年用的,自稱同齡人或晚輩?!捌汀弊忠话阌糜谕吇蜷L輩。
最近日本一項研究調(diào)查顯示,使用“我”的人一般在高中及高中以下,并且有減少使用的趨勢。大專以上一般自稱“仆人”。
除此之外,“我”一般用在非正式場合,也就是私下,字典里一般都是至交或至親使用。而“仆人”可以用于正式場合。
從調(diào)查結(jié)果來看,“我”有很強的自我主張和自我意識,“仆人”則比較謙遜有禮。很多日本人覺得身邊的人都叫自己“我”,很帥。
結(jié)論
所以看到這里,我不認為“我”可以完全這樣翻譯。日本人的“我”雖然意思是豪放,但并不庸俗。
在中國,“老子”是一個說實話很俗的詞,一般是街頭混混或者社會大佬用的?;蛘?,是你爸偶爾開的玩笑。
如果你堅持把它翻譯成“”,用“一個Xi”這個詞可能更合適。
而“我”,在我淺薄的看法里,可以翻譯成“小主人”,既符合時代,也不算特別俗。但這并不是一切。
比如日本的“我是個”騙局,騙子打電話給老人說“我是個”,應(yīng)該翻譯成“老子,老子,是老子”,還是“小爺,是你我”?
所以,除了特殊語境,還必須翻譯原文意思。都翻譯成“我”
1.《俺俺 佳音特||日語俺,用中文究竟該怎么翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《俺俺 佳音特||日語俺,用中文究竟該怎么翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/744069.html