丝袜人妻一区二区三区_少妇福利无码视频_亚洲理论片在线观看_一级毛片国产A级片

當前位置:首頁 > 話題廣場 > 文化專區(qū) > 茶煙酒

[oolong是什么意思]Oolong是什么意思?

作者:尹潔(北京師范大學(xué)漢語文化學(xué)院副教授)

如果說“咖啡”“檸檬”“摩托車”“芭蕾舞”等外來詞的“進口”豐富了漢語的表達,為漢語帶來一抹異域色彩;那么英語中由來已久的“l(fā)itchi(荔枝)”“typhoon(臺風(fēng))”“ginseng(人參)”“yinyang(陰陽)”則見證了漢語走向國際的進程?!杜=蛴⒄Z詞典》甚至還收錄了“addoil(加油)”“l(fā)ongtimenosee(好久不見)”等具有明顯漢語思維方式和表達習(xí)慣的中式英語。據(jù)全球語言監(jiān)督機構(gòu)報告數(shù)據(jù),1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。

漢語詞匯的大量“出口”,是時代場景變遷的映射,是中西方文化碰撞的見證,為世界了解中國開啟一扇窗戶,也為中華文化走向世界舞臺蘊蓄深沉而堅定的力量。

6月19日,浙江長興紫筍茶制作技藝傳承人鄭福年手把手傳授孩子們制茶工藝。譚云俸攝/光明圖片

見證中外交流的歷史

作為一種歷史語言學(xué)現(xiàn)象,在英語中出現(xiàn)漢語借詞已逾千年。然而,由于地理位置相距遙遠、交通不便等限制,分屬東西半球的中英兩國在17世紀以前缺少直接的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流,漢英語言之間的相互借用也受到影響。

在早期進入英語的漢語詞匯音形演化中能夠看到這段歷史。15世紀,以盛產(chǎn)瓷器、絲綢和茶聞名于世的中國成為歐洲商人的向往之地。1555年,china被借入英語,小寫為瓷器,大寫為中國。有學(xué)者考證該詞可能源自中國的第一個王朝“秦”。古漢語“秦”的音傳出時接近cin,在古印度梵語中變?yōu)镃in,進入阿拉伯語讀作Sin,經(jīng)羅馬語、希臘語、拉丁語、法語的轉(zhuǎn)化后借入英語。既有詞語形式China,又作為一個構(gòu)詞成分Sino。現(xiàn)在,Sino常與其他國家、地區(qū)名一起構(gòu)成新詞,如:Sino-American(中美)、Sino-French(中法)。

1637年英國商船來華運茶是有歷史記載的中英民間交往的開始,官方層面的交流始于1793年(乾隆五十八年)。然而,漢語對英語的“出口”卻有多種途徑:絲綢之路、漢學(xué)家、傳道士、旅行者、貿(mào)易戰(zhàn)爭、僑居移民等,這都使得漢英雙語之間的語言接觸和相互影響成為必然,英語中的漢語借詞不斷增加。據(jù)統(tǒng)計,16至20世紀《牛津英語詞典》共收錄漢語借詞245個,像Confucian(儒家)、longan(龍眼)、kungfu(功夫)等早已為人所熟知,而未進入詞典的漢語借詞更達千余個,內(nèi)容涵蓋衣食住行、思想哲學(xué)、文化藝術(shù)等多方面。這些借詞是中華文明的代表,也是中外交流的歷史見證。

語言學(xué)家奧托·葉斯柏森曾說:“整個英語語言史可以說是一個借詞組成的鏈條。”從中英交往的歷史上看,漢語借詞就是英語語言史“鏈條”中熠熠生輝的一環(huán)。

傳遞中國特色的文化

英語中的漢語借詞涉及范圍廣泛,絕大部分“進口”詞匯的意義都與中國有關(guān)——既有反映東方古國的“奇珍異物”,也有現(xiàn)代文明的新近出品;既有關(guān)于民俗生活、價值觀念的詞語,也有記錄政治制度、社會熱點的詞語。

客觀存在的物質(zhì)文化是最易被直接感知的,那些記錄衣食住行中頗具中國特色的詞語就有不少借入英語。以“茶”為例,作為中國著名的“土特產(chǎn)”,“茶”流傳到英國后大受歡迎。英國人不僅關(guān)心制茶的工藝,還關(guān)注茶的品類和來源,于是,英語中直接以音譯方式借入的“茶”就多達十余個,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)、congou(功夫茶)、hyson(熙春茶)、oolong(烏龍茶)、pekoe(白毫茶)、souchong(小種茶)、Twankay(屯溪茶)等,這反映出古代中國先進的種茶技術(shù)、制茶工藝以及繁榮的茶文化中所包含的中華民族悠久的文明和禮儀。

再如,“紅包”是一個極具文化色彩的詞,就其外形英語翻譯為redenvelop。其實英語中早已有一個漢源詞laisee/laisze,是粵語“利是”的音譯。隨著中外文化交流日盛,中國在春節(jié)、婚慶等場合給紅包的習(xí)俗為越來越多的西方人士所熟悉,源自普通話的hongbao也逐漸出現(xiàn)在英語文章中,也出現(xiàn)在中英民間交往的語言生活中。

一些表現(xiàn)中國人思維方式的“中式英語”也在不斷被借入,成為英語中的特殊表達。nogo(不行)、nocando(不可能)、addoil(加油)等都收錄于英語詞典中,這些洋涇浜英語的結(jié)構(gòu)完全是漢語“源?!钡姆?,蘊含著漢語的思維習(xí)慣,被西方語言學(xué)家認為是“中國人的生活方式、思考方式和話語也在對世界發(fā)揮影響”。

折射世界眼中的中國

詞匯是反映現(xiàn)實生活最靈活、最便捷、最直接的語言要素。英語中源源不斷的漢語借詞不僅表現(xiàn)了外國人眼中著意的中國現(xiàn)象、心中留存的中國認識,更是他們觀中華之世俗、察華夏之民情、感中國之發(fā)展的津梁。

據(jù)牛津詞典記載,silk(絲綢)是最早見于英語的漢語借詞,它于公元888年通過絲綢之路由拉丁語和希臘語輾轉(zhuǎn)而進入英語。除此之外,瓷器、茶葉等最有代表性的中國古代外貿(mào)物資也是早期進入英語的漢語詞匯。從16世紀到20世紀上半葉,不少體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化精髓、反映中國人審美追求或具有較強影響力和象征性的漢語詞匯源源不斷進入英語。如思想類:Taoism(道教)、IChing(易經(jīng))、feng-shui(風(fēng)水);禮俗類:kow-tow(磕頭)、chinchin(請請)、ganbei(干杯);醫(yī)藥類:qinghaosu(青蒿素)、tuina(推拿)、tu-mo(督脈:穴位);體藝類:T’aiChi(太極拳)、ti-tzu(笛子)、lishu(隸書);飲食類:chowmein(炒面)、dimsum(點心)、tofu(豆腐);娛樂類:mah-jong(麻將)、paigow(牌九)等,它們無一不是一張“中國名片”,向世界展現(xiàn)傳統(tǒng)文化博大精深的古意中國。

新中國成立以來,中國的經(jīng)濟、科技、文化、社會等方面所取得的成就引起全世界關(guān)注。像renminbi(人民幣)、taikonaut(太空人)、gaotie(高鐵)、putonghua(普通話)等,成為中國時代變遷的見證,展示出一個經(jīng)濟發(fā)展、科技崛起、文明有序的中國。像hukou(戶口)、gaokao(高考)、lianghui(兩會)等詞語,作為臨時借詞尚處于動態(tài)詞匯化的過程中,可能在外媒對這些中國社會熱點現(xiàn)象的持續(xù)關(guān)注下會被逐步接納、使用和吸收。與當代中國高速發(fā)展相適應(yīng)的是雨后春筍般出現(xiàn)的漢語世界的新詞新語,某些詞語如“土豪”“大媽”“給力”等,因其特殊的現(xiàn)實意義或文化內(nèi)涵而受到關(guān)注,直接以音譯的形式借入英語。盡管tuhao、dama、geilivable的形與音讓中國人忍俊不禁,但無一不是書寫著一個真實的、進步的、多彩的現(xiàn)代中國。

無論是作為東方文明的代表,還是作為高速發(fā)展的現(xiàn)代化大國,中國都在為世界所矚目。英語中的漢源詞語,記載了古老的華夏文明,也記錄著日新月異的現(xiàn)代中國。盡管漢英兩種語言分屬不同的體系,但“越是民族的,就越是世界的”,那些展現(xiàn)中國特色、展示中華文化魅力的詞語,一定會在中外語言與文化的交流中,讓世界了解中國,讓中國走向世界。漢語“出口”,出口的是語言,更是中國文化走出去的“正名”通道。

《光明日報》( 2020年07月18日12版)

1.《[oolong是什么意思]Oolong是什么意思?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《[oolong是什么意思]Oolong是什么意思?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/3213355.html

上一篇

(為什么要喝隔年烏龍茶)烏龍茶當年喝還是隔年喝!

(oolong是什么意思)Oolong是什么意思中文翻譯?

oolong是什么意思,Oolong是什么意思中文翻譯,oolong是什么意思中文相關(guān)介紹,有的時候?qū)W某些英語單詞還是有那么一丟丟小捷徑的。 比如說本期文章要說到的單詞,只要知道中文,你就知道英文! 比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?你能自己拼讀一下,然后猜出意思嗎? 讓我們用三分鐘時...