有的時(shí)候?qū)W某些英語單詞還是有那么一丟丟小捷徑的。

比如說本期文章要說到的單詞,只要知道中文,你就知道英文!

比如bus巴士,那常吃的Lychee呢?你能自己拼讀一下,然后猜出意思嗎?

讓我們用三分鐘時(shí)間快速記憶本期的英語單詞吧!挑戰(zhàn)一下!

新來的小伙伴記得拉到最后,存下英文卡片,隨時(shí)復(fù)習(xí)哦。

食物類(音標(biāo)見文末的英文卡片)

食物類英語單詞很多都和粵語的一些發(fā)音類似。

比如說下面的廣東特色點(diǎn)心(dim sum),或者香港的草莓“士多啤梨”(strawberry)等。

Longan 龍眼

Lychee 荔枝

Ramen 拉面

Tofu 豆腐

Wonton 餛飩

Wok 鍋

chop suey 炒雜燴菜

Bok choy 白菜(當(dāng)然你說成Chinese cabbage也沒問題,但是你如果去國外的中餐廳,大多數(shù)菜牌上的“白菜”用到的英文都偏好“Bok choy”)

dim sum 點(diǎn)心

strawberry 草莓(士多啤梨)

ginseng 人參

Mao-tai or Moutai 茅臺酒

中國特色類詞匯

但凡是中國獨(dú)有的一些東西,基本都是借用了中文的發(fā)音。

Oolong 烏龍(茶)

Mahjong 麻將

Tai Chi 太極

Cheongsam 旗袍

* 這個(gè)發(fā)音聽上去完全不像旗袍,是因?yàn)樗谋疽魜碜浴伴L衫”。

但是這個(gè)單詞Cheongsam后來都用來表示為旗袍啦。

這也是為什么“旗袍”的英文單詞可以寫作:changshan / cheongsam。

Kung fu 功夫

* 說到這個(gè)單詞,不得不說說川建國。

川建國自甩鍋成性之后,變本加厲。

先是說Chinese virus,后又來Kung flu,就是用Kung fu這個(gè)單詞影射中國。(flu表示流感)

其它類別

下面這些詞匯也不知道是我們借用了英文的音譯還是國外借用了中文的發(fā)音。

但是至少都是很相似的發(fā)音喲。

Typhoon 臺風(fēng)

Coolie 苦力

* 這個(gè)詞也用于印度,表示古代的一些做重力活的人

每日英文打卡

好了,留個(gè)小小的猜謎給你們。

下面這個(gè)英文,試著拼讀一下,你能猜出來是啥意思嗎?

Shar Pei

* 溫馨提示:卡片內(nèi)的音標(biāo)均為美式音標(biāo)。

對一口流利美語感興趣的小伙伴,戳下面了解一下吧。


1.《(oolong是什么意思)Oolong是什么意思中文翻譯?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《(oolong是什么意思)Oolong是什么意思中文翻譯?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/3206188.html