印度媒體協(xié)會(huì)23日舉行年會(huì)
準(zhǔn)備
這次會(huì)議給了我足夠的準(zhǔn)備時(shí)間,大約一周。雖然中間還有其他工作,但我大概做了合理的準(zhǔn)備安排。首先看ppt,查單詞。其實(shí)內(nèi)容也不是很難。是關(guān)于臨床試驗(yàn)的管理標(biāo)準(zhǔn),不涉及太多醫(yī)學(xué)詞匯。最重要的是術(shù)語,因?yàn)橹袊灿凶约旱腉CP標(biāo)準(zhǔn),這意味著許多術(shù)語都有官方統(tǒng)一的翻譯。所以在看了ppt之后,我列出了一些涉及到的流程名稱和角色,然后找到了中文的GCP規(guī)范和對(duì)應(yīng)的中文語句。(比如發(fā)起人的發(fā)起人,調(diào)查員是研究員,班長是主管等。熟悉這些統(tǒng)一的術(shù)語,我認(rèn)為,是這次會(huì)議的難點(diǎn)。
一般有足夠的時(shí)間會(huì)去youtube找相關(guān)話題的視頻或者找說話人的演講來練習(xí)。時(shí)間充裕。我在youtube上找到了幾篇與GCP相關(guān)的演講,幸運(yùn)的是,我在去年的一次在線研討會(huì)上找到了其中一位演講者關(guān)于相關(guān)主題的演講。
在我之前的工作中,我發(fā)現(xiàn)雖然我查了生詞,背了生詞,查了背景資料,但這些資料并不能內(nèi)化為自己的東西,也不能馬上轉(zhuǎn)化為語言能力。Bill建議查完資料后用中英文兩種語言輸出,也就是用中英文兩種語言說出來。所以查完資料之后,我一般會(huì)結(jié)合ppt內(nèi)容自己做一個(gè)演講。我自己的另一個(gè)方法是找相關(guān)視頻來練習(xí)。
會(huì)議流程
這一天的會(huì)議進(jìn)行的很順利,一共三位發(fā)言者,我翻譯了一半的第一位英語發(fā)言者和最后一位漢語發(fā)言者。因?yàn)闇?zhǔn)備時(shí)間充足,整個(gè)過程結(jié)束后我對(duì)自己更有信心了。
司法鑒定會(huì)議第25號(hào)
準(zhǔn)備
收到第25次法醫(yī)會(huì)議通知的時(shí)候是22號(hào)晚上,23號(hào)下午拿到的資料。然后24號(hào)下午又開了一次會(huì),所以準(zhǔn)備時(shí)間只有一天。這次,從上午8: 30到下午6: 30,總共有10位發(fā)言者。截至24日晚,有ppt的演講者只有6位,每個(gè)演講者的內(nèi)容都不一樣,包括法醫(yī)鑒定中的DNA分析、法醫(yī)臨床研究、法醫(yī)人類學(xué)、法醫(yī)精神病學(xué)、大數(shù)據(jù)等。準(zhǔn)備時(shí)間很短,會(huì)議內(nèi)容很專業(yè),生詞也挺多的,所以這次的準(zhǔn)備目標(biāo)是在ppt上查生詞。
在準(zhǔn)備過程中,我有過一次經(jīng)歷,其中兩次長達(dá)90頁。查了一些生詞,感覺內(nèi)容還是比較模糊,不知道中心思想是什么。所以我也把90頁的ppt框架寫在筆記本上,按照ppt的順序,把整個(gè)演講的線索說清楚,跟著線索寫下新的單詞,就清楚多了。
會(huì)議流程
這次會(huì)議的過程對(duì)我來說有點(diǎn)痛苦。開場前20分鐘,我在上午茶歇前拿到了第二個(gè)發(fā)言人的ppt,于是我在翻完開場三個(gè)發(fā)言和主持人發(fā)言后,馬上查了ppt的生詞(關(guān)于DNA分析),第一個(gè)發(fā)言人被主持人翻了。第一個(gè)發(fā)言者之后,我只是查了一下生詞,新鮮出爐的記憶馬上就要用上了。演講持續(xù)了大約40分鐘。要不是這次見面,我還真不知道我的短時(shí)記憶這么好用。我馬上就知道新知識(shí),馬上查生詞,馬上翻譯。真正的場地是這些刺激。我對(duì)自己翻譯的內(nèi)容很滿意。但也讓我發(fā)現(xiàn)了自己的另一個(gè)大問題(后來)。
早上茶歇前拿到另外兩個(gè)說話人的ppt,茶歇時(shí)查生詞,20分鐘茶歇后立即播放。下午同樣的過程,中午吃飯的時(shí)候拿到下午還不見的ppt,查生詞,然后馬上翻過來。
印象
第25次會(huì)議好專業(yè),涉及不同領(lǐng)域,但我只有一天時(shí)間準(zhǔn)備。但這是我的工作,我別無選擇,只能通過平時(shí)的努力來處理。
開會(huì)前做好準(zhǔn)備。只要有時(shí)間,查背景資料后一定會(huì)找相關(guān)視頻來練習(xí)。有時(shí)候運(yùn)氣好的話,可以在youtube上找到說話人之前的演講視頻,對(duì)專業(yè)知識(shí)的內(nèi)化和掌握口音很有幫助。
我自己的一個(gè)問題就是輸出不流暢。由于緊張,我只專注于我聽到的和我輸出的,而忽略了其他因素,如速度、聲音和連貫性。緊張的時(shí)候聲音會(huì)放大。有時(shí)候需要先聽一句說話人的話,才明白意思,然后再去傳遞,所以中間有一個(gè)空文件,會(huì)讓聽眾的聆聽體驗(yàn)差很多。所以,這是我以后修行的方向之一。盡量保持聲音平和,句子連貫。不要有太長的空文件(尤其是中英文)。其實(shí)下午翻譯的時(shí)候,我也刻意做了調(diào)整,只是有時(shí)候看不清一件事和另一件事,平時(shí)還是要在家練功夫。
每次見面都不一樣。有的會(huì)給出充足的信息和準(zhǔn)備時(shí)間,有的會(huì)給出較少的信息和準(zhǔn)備時(shí)間,內(nèi)容也比較專業(yè)。以后你可能還會(huì)在一個(gè)陌生的主題前40分鐘發(fā)現(xiàn)生詞,40分鐘后馬上翻譯。所以在我們平時(shí)的練習(xí)中,可以刻意練習(xí)一下這種緊迫感。
另外,我覺得作為新人,開完會(huì),不要束之高閣,要深入挖掘相關(guān)專業(yè)。因?yàn)橛行W(xué)科其實(shí)是交叉的,對(duì)新人多了解一些知識(shí)是有幫助的。舉個(gè)例子,我講的一個(gè)演講者講了DNA。就在上一次tedx大會(huì)上,我講了一個(gè)生物學(xué)家的演講。會(huì)后,我深入學(xué)習(xí)了一些DNA知識(shí)。所以這次講了核苷酸,放大器之類的,幫助我在短時(shí)間內(nèi)熟悉了內(nèi)容。這次會(huì)議最困難的領(lǐng)域之一是法醫(yī)精神病學(xué)。雖然是法醫(yī),但是和普通精神病學(xué)有很大的交叉,所以這兩天開始找相關(guān)資料。也許下次我會(huì)遇到一個(gè)演講者來談?wù)勂渲械囊恍?/p>
壁架黃埔學(xué)徒
更刺激。下次繼續(xù)
有關(guān)夏令營課程安排和在線口譯課程安排的詳細(xì)信息,請瀏覽代碼并咨詢童童先生
童童老師
微信號(hào):505993626
1.《同聲翻譯 同聲翻譯原來和你想象的不一樣》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《同聲翻譯 同聲翻譯原來和你想象的不一樣》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/1483048.html