好久不見(jiàn)了,很抱歉向你道歉。我工作真的很忙,經(jīng)常出差。估計(jì)很多經(jīng)常出差的人都會(huì)來(lái)或者路過(guò)北京。不知道大家在首都機(jī)場(chǎng)有沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。
全世界的機(jī)場(chǎng)都有英文縮寫(xiě)。北京首都國(guó)際機(jī)場(chǎng)的英文縮寫(xiě)是PEK,通常印在登機(jī)牌和行李托運(yùn)標(biāo)簽上。但是你有沒(méi)有想過(guò)北京為什么是PEK?好像和北京沒(méi)什么關(guān)系。一定是BEJ,所以這是一個(gè)遙遠(yuǎn)的故事。
PEK其實(shí)是北京的簡(jiǎn)稱(chēng),北京是北京的舊稱(chēng)。清末,劍橋大學(xué)教授韋德發(fā)明了拼音來(lái)注釋漢字。后來(lái)他的學(xué)生瞿立思改進(jìn)了這個(gè)方案,所以也叫“瞿偉方案”,但一般我們還是叫它威妥瑪拼音,影響很大,以至于今天世界上很多名字還是用同一個(gè)名字。比如北大的英語(yǔ)是北大,清華的英文名是清華,功夫的英語(yǔ)是功夫,不是功夫。當(dāng)你買(mǎi)一支中國(guó)香煙時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)上面印的是中華而不是中華,“茅臺(tái)”,它的商標(biāo)不是茅臺(tái),而是茅臺(tái)。
我猜你要問(wèn),我們中國(guó)不是有拼音嗎,還用英國(guó)人?其實(shí)我們也有。幾年前,當(dāng)我去看甘龍石渠藏寶展時(shí),我看到了用漢字書(shū)寫(xiě)的古代拼音。比如一個(gè)“在”字旁邊寫(xiě)著“昨天該切”,告訴你這個(gè)字是四聲,不要讀成二聲。那年我在微信官方賬號(hào)的文章里發(fā)了一張?jiān)敿?xì)的圖。有興趣的朋友可以自己去翻。綜上所述,古人常用的漢字注音方法有直讀(同音字注音)、反切(取上字聲母、下字韻母、聲調(diào)),但不利于西方人的傳播,很多傳教士開(kāi)始用拉丁文標(biāo)注拼音。
到現(xiàn)在很多長(zhǎng)輩還知道過(guò)去教的這些拼音方法,但是還沒(méi)學(xué)過(guò)新的漢語(yǔ)拼音。也許以后知道維妥瑪拼音的人會(huì)越來(lái)越少,但是它確實(shí)起到了傳播我們民族很多東西的作用,那些著名的譯名也會(huì)流傳下來(lái)。
以后來(lái)北京,可以拿著登機(jī)牌問(wèn)同行。你知道PEK為什么印在這里嗎?不知道的可以講一下上面的故事。如果別人知道了,你也可以說(shuō):我不知道,你為什么不告訴我?
看,多聊聊(順便聽(tīng)聽(tīng)他說(shuō)的話)
1.《北京的拼音 北京有個(gè)你不知道的稱(chēng)呼》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《北京的拼音 北京有個(gè)你不知道的稱(chēng)呼》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guoji/1301714.html