在音樂界流傳著這樣一句話:日本音樂的精髓是旋律,中國音樂的精髓是歌詞,歐洲音樂的精髓是節(jié)奏。
中國漢字之美,是有目共睹。在英雄聯(lián)盟中,國服的翻譯也是非常棒,如果你對此沒有感覺,那你可以拿臺(tái)服的翻譯跟國服的對比一下,差距不是不是一般的大。國服的特色是意譯,而臺(tái)服的特色是表譯。就拿霞洛來舉例子,在臺(tái)服霞洛被翻譯成剎雅和銳空,就是直接將英文名字翻譯過來(Xayah,Rakan)。而國服是將他們的故事背景與中國文化融合相融合,最后得出最完美的名稱。落霞名稱,出自于王勃《滕王閣序》中落霞與孤鶩齊飛秋水共長天一色。
國服的翻譯玩家們都非常的喜歡,但是在近日推出新英雄悠米,卻飽受玩家吐槽,原因就是稱號(hào)太直白,完全沒有之前聯(lián)盟的風(fēng)格。魔法貓咪,一個(gè)平淡而又普通的稱號(hào),讓眾多玩家都難以相信這是國服的翻譯。與悠米風(fēng)格相似的英雄前一個(gè)叫"萬花通靈",再前面一個(gè)叫"暮光星靈"。怎么這個(gè)新英雄直接就叫"魔法貓咪"。
根據(jù)背景故事,悠米只是一只普通的貓,不會(huì)任何魔法,所以的法術(shù)都是那本書操作的。魔法貓咪的名稱跟她有點(diǎn)不匹配,換一個(gè)名稱或許更好,結(jié)合一下她的背景故事,或者加入一點(diǎn)中國文化,讓其稱號(hào)更有韻味,不能外服叫magic cat(魔法貓咪),國服就直接搬過來。
不知道這是不是暫時(shí)的翻譯,曾經(jīng)沙皇剛推出的時(shí)候叫黃沙之主,之后才改的沙漠皇帝;亞索最初的時(shí)候叫無鞘之刃,扎克的第一個(gè)名稱叫祖安異形。
1.《【lol新英雄無鞘之刃】新英雄悠米稱號(hào)太直白,引發(fā)網(wǎng)友吐槽:魔法貓咪?聯(lián)盟真的迷失了》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【lol新英雄無鞘之刃】新英雄悠米稱號(hào)太直白,引發(fā)網(wǎng)友吐槽:魔法貓咪?聯(lián)盟真的迷失了》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/gl/3188362.html