“合肥地鐵站英文翻譯有問題”“合肥軌道交通上不了官網,域名改了嗎?”.....近日,不少市民在地鐵熱點問題上直通車留言合肥政務。昨日,合肥軌道交通集團等相關單位利用本報逐一回復公眾。網站英文翻譯有誤?“軌道交通3號線合肥火車站和合肥西站對應的英文不正確。合肥火車站應該用英文對應合肥火車站,而不是合肥火車站。合肥西站的英語應該是合肥火車西站,而不是合肥西站!”近日,市民程先生認為合肥地鐵部分車站英文標識有問題。此外,他還指出,比如3號線新海大道站,站臺列車的方向標志還是往襄城方向,而不是襄城路方向!在回答陳先生的提問時,合肥軌道交通集團解釋說,2號線和3號線的導向標識系統(tǒng)的英文翻譯是根據跟隨地名標識的合肥著名翻譯家完成的。為了保證翻譯的準確性,邀請了省外辦、市僑辦、市地名辦、大學教授和外國友人參加翻譯報告的評審。此外,民政部辦公廳多次重申,地名不得用外文拼寫,要求各地在設置各種地名時采用漢語拼音的拼寫形式。合肥軌道交通官網改了?長期以來,合肥軌道交通官網是公眾了解軌道交通信息的重要途徑。但是最近有市民暗示軌道交通官網域名好像變了,http://www.haomifan.com/index-126.htm的域名進不去,原域名也進不去。對此,合肥軌道交通集團信息技術部經核實后回復,已進行調查測試,測試過程中未發(fā)現官網訪問異常情況。建議通過官網域名www.hfgdjt.com訪問合肥軌道交通公司。同時,合肥軌道交通公司將繼續(xù)加強網站服務的日常檢查,確保系統(tǒng)的穩(wěn)定性。鐵通和合肥通能統(tǒng)一嗎?“合肥市民可以通過鐵通、合肥通和新安通出行。如果三者都是合肥公交統(tǒng)一管理,那就太好了。“市民劉女士說,她在周邊其他大城市發(fā)現,其他地方的公共交通可以一卡通。合肥為什么統(tǒng)一不了三?對此,合肥市交通管理辦公室經核實后回復,新安通系統(tǒng)為出租車呼叫系統(tǒng),為獨立服務系統(tǒng),不納入城市公交系統(tǒng);鐵通、合肥通使用,卡可在公交、地鐵服務網點購買充值,一般用此卡乘坐公交、地鐵時使用。目前合肥地鐵的APP APPlication已經有了,公交車的APP應用相關部分正在開發(fā)中。我們的記者汪峰
1.《火車站英文 “合肥火車站”英文翻譯錯了?這些市民關心的問題都有答案了》援引自互聯網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯系頁腳下方聯系方式。
2.《火車站英文 “合肥火車站”英文翻譯錯了?這些市民關心的問題都有答案了》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/fangchan/780997.html