丝袜人妻一区二区三区_少妇福利无码视频_亚洲理论片在线观看_一级毛片国产A级片

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 娛樂(lè)

中英文混搭網(wǎng)名,干貨看這篇!那些讓人拍案叫絕的中英文互譯,字里行間都透著大寫(xiě)的機(jī)智

世界上最遙遠(yuǎn)的距離,不是你在中國(guó),我在美國(guó),而是當(dāng)我看到了一句中文(英文)之后,明知道是什么意思,但是就是翻譯不出來(lái)。真正信達(dá)雅的翻譯,總是能給人一種拍案叫絕的沖動(dòng)。那么,大家都見(jiàn)過(guò)哪些特別牛逼的翻譯案例呢?看完之后,主頁(yè)君只想給這些譯者跪下

From 知乎

@宅行僧: 以前北大資源樓有個(gè)書(shū)店,叫“風(fēng)入松”,英文:forest song(意譯:森林 歌唱),這是我見(jiàn)過(guò)最牛逼的。

@賀仙:金岳霖當(dāng)年翻譯《毛澤東選集》,譯到“吃一塹,長(zhǎng)一智”時(shí),一時(shí)下不了手。 錢(qián)鐘書(shū)遂支招,譯作: A fall into the pit,a gain in your wit. 譯文和中文一樣對(duì)仗,而且押韻。

@張小狗:中華兒女多奇志,不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝。_毛澤東 許淵沖翻譯: Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. 只有膜拜。

@卓如:杜甫的名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,曾被余光中看做無(wú)法翻譯的詩(shī)句。“無(wú)邊落木,‘木’后是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長(zhǎng)江,‘江’后是‘滾滾’,也是三點(diǎn)水。這種字形,視覺(jué)上的沖擊,無(wú)論你是怎樣的翻譯高手都沒(méi)有辦法的。”這句詩(shī)的翻譯問(wèn)題很典型,基本可以管窺在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。 余先生大概不知道,其時(shí)這句詩(shī)已經(jīng)有“高手”翻譯過(guò)了,而且還不止一個(gè)人。“蕭蕭下”是著名詩(shī)人卞之琳翻譯的,三個(gè)字被譯成 “shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”;而其余部分是他的學(xué)生許淵沖完成的,以“hour after hour(時(shí)時(shí)刻刻)”結(jié)尾,和卞譯合轍押韻、珠聯(lián)璧合。 無(wú)邊落木蕭蕭下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower; 不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái):The endless river rolls its waves hour after hour. “草字頭”用重復(fù)sh(sheds,shower)的譯法,“三點(diǎn)水”則用重復(fù)r(river,rolls)的譯法。音義雙絕,聞?wù)叻Q美。

@Becky:

@武轅:藥品:Paracetamol 中文譯名:撲熱息痛 語(yǔ)音相似,語(yǔ)意完美概括藥效。

@linlie:like a dog,like a god 像汪又像王,想忘又向往。

@Lynette:Love brings to you Achilles' armor as well as his heel. 愛(ài)是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。 I love you once. I love you twice. I love you more than beans and rice. 一見(jiàn)鐘情,二見(jiàn)傾心,此生不渝。(絕望主婦)

@辰霄:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead! ——林語(yǔ)堂

@念奴妖:www 這貨本是World Wide Web的縮寫(xiě)。 然后被翻譯成“萬(wàn)維網(wǎng)”,譯者不明,或許該稱他雷鋒。 三個(gè)聲母為W的漢字,就是說(shuō)翻成漢語(yǔ),仍然是www。 而且瞬間讓這個(gè)縮寫(xiě)逼格漲停。 反正我是被震撼到了。

@夏時(shí)酒:thank you for……well nothing 讓我感謝你,贈(zèng)我空歡喜。

@哞哞:iphone廣告: bigger than bigger 谷大翻譯:比逼格更有逼格

@蘇婉婷:never give up 永遠(yuǎn)不給上

@夜露死苦:the man on the phone asked,"Can I've your name?" I said,"I am who I am." Half an hour later two pizzas arrived for "Ian Hoolihan". 譯版是這樣的 但接電話的人問(wèn):“請(qǐng)問(wèn)你叫什么?”時(shí),我說(shuō):“我的名字是你叫的嗎?”半小時(shí)后,披薩餅送到了,是給“李喬?德曼”的。 給譯者的機(jī)智點(diǎn)贊,然后我覺(jué)得要看好的翻譯還不如直接老老實(shí)實(shí)看些地道的外國(guó)名著或暢銷(xiāo)書(shū)。

@一朵黃:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 有人住高樓,有人在深溝,有人光萬(wàn)丈,有人一身銹,世人萬(wàn)千種,浮云莫強(qiáng)求,斯人若彩虹,遇上方知有。 ——《怦然心動(dòng)》

Without you,who would I admire all the beautiful things with? 沒(méi)有你,良辰美景更與誰(shuí)人說(shuō)? ——《天使愛(ài)美麗》

@郭不緊:“In me the tiger sniffs the rose.”

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。 英國(guó)詩(shī)人西格里夫薩松代表作《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 》的經(jīng)典詩(shī)句。 詩(shī)人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。意思是,老虎也會(huì)有細(xì)嗅薔薇的時(shí)候,忙碌而遠(yuǎn)大的雄心也會(huì)被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽(yáng)剛與陰柔的兩面。

@阿Ling:《Gone with wind》最后一句: “Tomorrow is another day.” 明日又天涯。

@逗你玩的焦慮少女 cocacola 可口可樂(lè)

@老雕:《春曉》 sleep sleep in spring night, gu gu gu gu ~~~ birds say hi. hua la la la ~~~ rains come by. oh, sh*t ! flowers die !!! 以前一個(gè)高校晚會(huì)小品看來(lái)的。

@唐黛:

@劉鏵柃:

“樹(shù)新風(fēng)” “tree new bee”

@拾叁周

我一直覺(jué)得北京地鐵廣播的翻譯很神奇,中文是: 請(qǐng)您抓好扶手 不要倚靠電梯 注意腳下安全 文明乘坐電梯 英文是: please stand firm and hold the handrail

@花知影:

1. “Imperfect Understanding” 《不夠知己》——錢(qián)鐘書(shū)譯 2. 養(yǎng)兒防老 Your son is your best pension. [課上聽(tīng)到的] 3. 單身狗 damn single [谷大的微博看到的]

@小甜甜撲爛泥:有個(gè)化妝品的牌子叫做 make up forever,它的中文譯名叫做浮生若夢(mèng)。

從此以后 我聽(tīng)過(guò)的所有彩妝品名都不如它! 嗯~光是沖著這名字都想來(lái)一套 ( ? ?ω?? )?

不光是中英互譯,英文單詞同樣也能傳遞出美的感受,回復(fù)[最美]主頁(yè)君為你帶來(lái)票選最美單詞,它們的故事你一定沒(méi)聽(tīng)過(guò)

英語(yǔ)的強(qiáng)大創(chuàng)新詞能力可不是說(shuō)說(shuō)而已,往往兩個(gè)詞組起來(lái)就能讓人拍案叫絕,回復(fù)[時(shí)尚]主頁(yè)君給你說(shuō)說(shuō)最近剛流行起來(lái)英語(yǔ)單詞

歡迎免費(fèi)訂閱

INSIGHT CHINA

出國(guó)黨們最給力的伙伴

請(qǐng)按如下的一種方法關(guān)注我們:

1)搜索并關(guān)注微信號(hào):weinsight

2)點(diǎn)擊并關(guān)注標(biāo)題下方的藍(lán)色小字

“INSIGHT CHINA",如下圖所示

1.《中英文混搭網(wǎng)名,干貨看這篇!那些讓人拍案叫絕的中英文互譯,字里行間都透著大寫(xiě)的機(jī)智》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《中英文混搭網(wǎng)名,干貨看這篇!那些讓人拍案叫絕的中英文互譯,字里行間都透著大寫(xiě)的機(jī)智》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/yule/3320280.html

上一篇

【qq甜蜜網(wǎng)名】最美的情話,甜蜜肉麻,撩人絕佳

【qq甜蜜網(wǎng)名】最美的情話,甜蜜肉麻,撩人絕佳

qq甜蜜網(wǎng)名相關(guān)介紹,一、一生平淡無(wú)奇,偏偏遇見(jiàn)了你,我的心便波瀾四起。 二、你是我一時(shí)的沖動(dòng),也是我良久的喜歡。我喜歡你,不是情話,是心里話。 三、一想到能和你共度余生,我就對(duì)余生充滿了期待。 四、夢(mèng)想的生活有一百種,每

【個(gè)性網(wǎng)名發(fā)布中心】專題很高級(jí)的個(gè)性網(wǎng)名大全讓人印象深刻

個(gè)性網(wǎng)名發(fā)布中心相關(guān)介紹,樂(lè)佳可愛(ài)嗎 一只春竹呀 俏美m(xù)m丶 鄰家己酉 友柳小公主 是你的采波呀 靜依少女 冬雪mio 平曉少爺 嵐翠來(lái)了 映藍(lán)公子 水秋三歲啦 寄蕾baby 努力啊大竹悅 貓巷少女之芳 是梅青吖 幼菱三歲啦

關(guān)于QQ個(gè)性網(wǎng)名發(fā)布中心我想說(shuō)好聽(tīng)+個(gè)性的適合QQ昵稱,換網(wǎng)名我們是認(rèn)真的,小姐姐了解一下

QQ個(gè)性網(wǎng)名發(fā)布中心相關(guān)介紹,乖不如野 執(zhí)拗者 孑然一身 秉衷 橘笙故旅 善惡共生 之子于歸 柚花離海 共老 戲痞 月出 不對(duì)味 咎由自取 嬌稚 占有欲與你 仙味少女心 養(yǎng)貓者 給你宇宙 遙遠(yuǎn)的她 明眸少女 知非 郁眠 裙擺 旁白

【情侶網(wǎng)名設(shè)計(jì)】專題金博洋、羽生結(jié)弦合體“比心”引熱議,中國(guó)駐日使館:共同書(shū)寫(xiě)友好佳話

情侶網(wǎng)名設(shè)計(jì)相關(guān)介紹,【環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng) 報(bào)道 記者 邢曉婧】中國(guó)花滑選手金博洋和日本花滑選手羽生結(jié)弦日前在北京冬奧會(huì)花樣滑冰男子單人滑比賽后,合體朝攝像機(jī)“比心”的場(chǎng)景在中日兩國(guó)引起廣泛關(guān)注。中國(guó)駐日本大使館官方推特賬號(hào)

假裝不經(jīng)意,其實(shí)很在意2017個(gè)性情侶網(wǎng)名

個(gè)性網(wǎng)情侶網(wǎng)名相關(guān)介紹,一絲絲情意  |  一點(diǎn)點(diǎn)愛(ài)戀 半分心涼 -  |  半分心酸 - 揮不去  ˉ 2c1  |  忘不掉  ˉ 2c1 So゛、請(qǐng)勿靠近名草有主  |  So゛、請(qǐng)勿靠近名花有主 有一種愛(ài)叫不曾離開(kāi)

情侶個(gè)性網(wǎng)名,干貨看這篇!95后浪漫個(gè)性情侶網(wǎng)名

情侶個(gè)性網(wǎng)名相關(guān)介紹,終于你 | 終遇你 放不下 | 拿不起 天很藍(lán) | 風(fēng)很暖 聽(tīng)風(fēng)吹 | 看你笑 舊巷。 | 涼城。 初念淺 | 轉(zhuǎn)念深 梔初. | 橙澈. 病初愈 | 傷透心 綰青絲 | 挽情思 敘述人 | 傾聽(tīng)者