印尼各地通行著多種漢語方言,經(jīng)過時光的流轉(zhuǎn),這些方言與大陸漢語已經(jīng)有所不同,但基本面貌依然相去不遠(yuǎn),由此可見漢語方言頑強(qiáng)的生命力與極其強(qiáng)大的適應(yīng)力。這也是中華文化軟實力的表現(xiàn)之一。本文探討印尼漢語方言的歷史與現(xiàn)實問題,希望對提升中華文化的軟實力有實際的助益。
一、印尼漢語方言的分布與使用
根據(jù)百度百科介紹,印度尼西亞共和國簡稱印度尼西亞或印尼,地理位置在東南亞;印尼由上萬個島嶼組成,是全世界最大的群島國家,疆域橫跨亞洲及大洋洲,有“千島之國”之稱。關(guān)于印尼華人的數(shù)據(jù),沒有一個確切的統(tǒng)計①。一般認(rèn)為有1000萬左右,是海外最大的華人族群。
注:①黃玉婉、許振偉(2009,161)說:“2000年的官方人口普查顯示只有1738936人。與1930年荷蘭殖民時期的1190014相去不遠(yuǎn),實在令人難以置信,不僅專家學(xué)者質(zhì)疑這些官方數(shù)據(jù),連前總統(tǒng)美加華蒂也不相信?!?/p>
▲圖為印度尼西亞地圖
印尼漢語方言的類別與使用人口,同樣沒有具體的數(shù)據(jù)。但從相關(guān)學(xué)者的論述中,我們可以知曉大致的情況。
印尼的漢語方言以南方方言為主,只有個別屬于北方系的方言(如先達(dá)通行的“先達(dá)國語”即西南官話)。南方方言主要有閩語(包括被稱為“福建話”的閩南話、閩東片的福州話、莆仙片的莆仙話以及潮汕方言)、客家話和粵語。
從分布來說,福建話主要通行于北蘇門答臘、爪哇甚至雅加達(dá)。陳曉錦、肖自輝(2010,152)說:“印尼華人人數(shù)最多的是來自福建的閩南人,閩南話不僅在印尼棉蘭暢通,就是在雅加達(dá)等地的華人中也很流行。”楊啟光(2000,131)指出,祖籍泉州、漳州的閩南人“多聚居在諸如巴達(dá)維亞、泗水等爪哇的商業(yè)城市從事貿(mào)易活動,交際廣泛,因此,閩南話成為所有漢語方言中能夠較大地影響于華人日常用語、當(dāng)?shù)卣Z言及至日后印尼語的一種新客華人日常用語?!倍}東片的福州話(楊啟光2000稱之為“福清話”)、莆仙片的莆仙話主要使用于爪哇(北蘇門答臘也有部分福州人),客家人則主要聚居于西加里曼丹、蘇門答臘和爪哇等地,其中“在西加里曼丹的山口洋、蘇門答臘的邦加島和勿里洞島,其人口比例相當(dāng)高,且在較短的時期里大量涌入,以致客家話可以在當(dāng)?shù)厣鐣型ㄐ?,許多原住民都會講客家話,而且形成了所謂的‘馬來客家話’,并逐步演化成‘邦加話’、‘勿里洞話’、‘山口洋話’等。”(楊啟光2000,132)潮汕方言雖然語言上屬于閩南話的一支,但在文化上潮汕籍移民多數(shù)不認(rèn)同福建文化,“潮州人主要聚居在西加里曼丹且潮州話對當(dāng)?shù)厣鐣杏绊懀刹糠滞ㄐ杏谖骷永锫な赘さ槭屑捌溧徑貐^(qū)。”(楊啟光2000,132)
廣府籍的華人主要居住于雅加達(dá)、棉蘭、楠榜等地(黃玉婉、許振偉 2009),但由于移入時間較短,社會影響較小。“廣府幫的日常用語是粵方言。由于移居時間較晚、人數(shù)較少且散居在爪哇、蘇門答臘、蘇拉威西各地,粵方言不但對當(dāng)?shù)厣鐣]有影響,在華人社區(qū)也不太通行,多屬于家庭用語或社團(tuán)用語?!保顔⒐?000,132)另一個與粵語類似的方言是海南話,“海南幫雖然號稱是印尼華人五大幫之一,但卻是人數(shù)最少的一個幫,其影響本就不及前述各幫,……因此,海南話在印尼也多用于海南人的家庭之中;更有甚者,一個家庭中只要有一方是其他漢語方言者,海南話往往讓位之。”(楊啟光2000,132)
值得特別提出的是,在印尼第三大城市先達(dá),通行著一種類似西南官話的語言變體,當(dāng)?shù)厝A人稱之為“先達(dá)國語”?!跋冗_(dá)國語”的來歷比較特殊,“仙達(dá)(即本文的‘先達(dá)’,Siantar的音譯——引注)有自稱的‘中國仙達(dá)國語’與中國國語的普通話差別很大,詳細(xì)聽,即有廣東粵語和客家方言,也有閩南話和印尼腔的柔合,還有一點四川腔。印尼先達(dá),居住在這里的華人大部分都是來自閩粵地區(qū)的先民,隨著歲月的更迭,先達(dá)形成了很大的華人族群,二十世紀(jì)的前半個世紀(jì),華人歷經(jīng)五十年的不懈努力,創(chuàng)辦了許多華人中小學(xué)校,在當(dāng)時的歷史條件下,華人學(xué)校的華語教師極其缺乏,先達(dá)華僑社團(tuán),通過當(dāng)時中國國民政府駐印尼棉蘭領(lǐng)事館的領(lǐng)事,到四川招聘了一大批華語教師到先達(dá)任教,先達(dá)各華人中小學(xué)的教學(xué)都是以四川的普通話為準(zhǔn),所以,仙達(dá)的‘中國仙達(dá)國語’帶有四川腔是不足為奇的?!保ū贝笾形恼搲∧嵯冗_(dá)國語:以西南官話為基礎(chǔ)的地方共同語)嚴(yán)格地說,先達(dá)國語不是地域方言,而是通過教學(xué)媒介轉(zhuǎn)化成的一種社會方言。
遺憾的是,以上各種漢語方言,皆無詳細(xì)的使用人口數(shù)據(jù),我們只能了解到它們規(guī)模的大小。其中規(guī)模最大為閩南話,客家話次之,粵語再次,而“先達(dá)國語”這類小方言最少。
二、印尼漢語方言與大陸漢語的同與異
2.1 印尼漢語方言與大陸方言的共同之處
印尼漢語方言離開祖居地的時間長短不一,但絕大多數(shù)都仍然保留與大陸方言的相同之處,體現(xiàn)出母語文化強(qiáng)大的凝聚力。概括來說有以下幾點:
(1)語音系統(tǒng)與大陸方言基本一致
像印尼蘇北亞齊客家話,調(diào)類與梅縣客家話一樣,都是6個,只是調(diào)值有細(xì)微的差異,聲母也和梅縣音一樣是18個,韻母則大致相同,只是6個入聲韻尾有喉塞化的現(xiàn)象。李如龍先生因此指出“客家人保存母語最堅強(qiáng)”(李如龍2000A,196-197)。而據(jù)高然(2000)的調(diào)查,印尼閩南話與福建閩南話的聲調(diào)類別也基本一致,調(diào)類都是7個,只是調(diào)值揉合了廈門、泉州、漳州三點的表現(xiàn)。
(2)基本詞匯與祖籍地方言無異
盡管隨著時間的推移,海外漢語方言使用的詞匯,逐漸受到居住國語言的影響,產(chǎn)生了不少借詞,但基本詞匯的面貌與大陸方言并無太大的區(qū)別。據(jù)李如龍(2000B,219)的調(diào)查,蘇北亞齊客家話“大多數(shù)方言詞匯和一般客家話相同”,如太陽都說“日頭”,河邊都說“河唇”,弟弟、妹妹分別說成“老弟”、“老妹”,睡覺用“睡目”表達(dá),不一而足。故此客家人相互之間可以相當(dāng)流暢地溝通,感受母語方言所帶來的濃郁親情。
(3)語法的基本體系保持不變
語法是一個較為穩(wěn)定的語言要素,也是體現(xiàn)文化特征的重要表現(xiàn)之一。印尼各種漢語方言頑強(qiáng)地保留母語的語法特色,如客家話有一些與北方方言不同的倒序詞,如客人說成“人客”;雌性動物用詞尾“嫲”,如“豬嫲”(母豬)、“鴨嫲”(母鴨),雄性動物用詞尾“牯”,如“牛牯”(公牛)、“狗牯”(公狗),大量使用具有南方特色的“有”字句。
2.2 印尼漢語方言與大陸方言的相異之處
正如楊啟光所指出的那樣:“由于長期生存和發(fā)展在原住民的汪洋大海之中以及印尼獨立后政府所推行的同化政策,印尼華人的日常用語不能不要受到原住民語言的深刻影響”,另外,“印尼華人的日常用語不能不要受到荷蘭語、英語不同程度的影響”。(楊啟光2000,142)當(dāng)然,對于任何語言而言,變異是正?,F(xiàn)象,問題是變異的性質(zhì)與方向如何。
(1)小方言的細(xì)微差異逐漸磨損,磨合出一種“折中”性質(zhì)的方言
在中國大陸,我們?nèi)菀讓δ硞€人或某群人的口音做出判斷,確定其縣域甚或鄉(xiāng)鎮(zhèn)的不同。例如,廈門音、泉州音與漳州音,彼此之間的語音分界比較明晰,甚至在泉州音中,熟悉者可以判別出到底是泉州城里,還是晉江、南安、惠安、安溪……的口音,原因在于,在中國大陸,這些不同區(qū)域的人,基本上是大規(guī)模聚居在一起的,這有利于各類方言特征的存留。而在海外,按小籍貫集中居住幾乎不可能,只能以大的方言類別作為身份認(rèn)同(如閩南話、客家話)的標(biāo)桿,早期的移民為了彼此交際的方便,會慢慢地尋求一種語言上的“公倍數(shù)”,這就造成了一種與祖居地方言不同面貌的方言。伴隨著這種現(xiàn)象,便是后代對祖籍認(rèn)知的模糊與泛化①。我們來看看印尼蘇北閩南話與大陸閩南話調(diào)值的比較情況:
注:①我們在棉蘭訪問時,曾詢問幾位使用閩南話的青年的祖居地,他們只知道祖先來自福建,而具體來自福建哪個縣份,皆茫然不知。
從上表可以清楚地看出,蘇北閩南話基本上就是大陸三地閩南話的糅合,陰平、陽平的聲調(diào)與泉州無異,而上聲的歸類與調(diào)值則同于廈門、漳州,去聲亦基本如是,但2個入聲的形態(tài)又與泉州大同。這是一種非廈非漳非泉的“混合型”方言。
(2)方言間的接觸除了會導(dǎo)致磨損外,還可能出現(xiàn)“增生”現(xiàn)象,移入原方言所沒有的元素
“先達(dá)國語”的聲調(diào)最能典型地表現(xiàn)這種情況。根據(jù)甘于恩、單珊(2012),先達(dá)國語屬于西南官話,而“西南官話較為單純,古入聲不論什么聲調(diào)一律歸到陽平調(diào)”(詹伯慧等2000,71),根據(jù)北京大學(xué)《漢語方音字匯》(1989,15),成都話的四個聲調(diào)為:陰平44,陽平31,上聲53,去聲13,與我們調(diào)查的“先達(dá)國語”的調(diào)類與調(diào)值皆非常接近,“先達(dá)國語”的聲調(diào)為:陰平33,陽平22(或21),上聲51,去聲24,這4個聲調(diào)調(diào)值從形態(tài)來說,并無質(zhì)的差別(其調(diào)型相同)??墒牵覀冊谡{(diào)查“先達(dá)國語”的過程中,發(fā)現(xiàn)它還有2個入聲,即入聲1(調(diào)值3)和入聲2(調(diào)值21),與西南官話的聲調(diào)特性不符。比較合理的解釋是,“先達(dá)國語”在與周邊閩南話的接觸中,“增生”出兩個本方言所沒有的調(diào)類。
(3)詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生不少的異族語言借詞
甘于恩、冼偉國(2009,60)在談到馬來西亞漢語方言的特點時曾經(jīng)說過:“華人之間接觸頻繁,各大方言也難免借用其他漢語方言甚至是外族語言的成分”,印尼漢語方言的情況亦類似。以蘇北閩南話為例,該方言便借用了一些外來成分,借自印尼語的有:巴剎浪【市場】(←pasaran)、龜拄【虱子】(←kutu)、道隆、多隆【幫助】(←tolong)、阿巴(或者)(←apa)(高然2000,185;黃玉婉、許振偉2009,168)。來自英語、荷蘭語的借詞也有,如“德士”。爪哇客家話也從印尼語借用詞語,如loti【面包】(←roti)、lu lao【區(qū)長】(←lurah)、lasi【領(lǐng)帶】(←dasi)等(李如龍2000A,202)。我們在調(diào)查先達(dá)國語字音時,也發(fā)現(xiàn)一些非常用字,先達(dá)華人以印尼語借詞的形式讀出。至于漢語方言之間的詞語互借,也可以視為一種廣義的外來成分借用,如蘇北閩南話使用“火水”指煤油,來自粵語,使用“大碗公”指“海碗”,則來自客家話,“幾侈”(多少)則是粵閩合璧詞(高然2000,188)。
(4)在語用過程語碼轉(zhuǎn)換、語碼夾用的現(xiàn)象十分常見
在多種族、多語言的大背景下,語碼轉(zhuǎn)換、語碼夾用的現(xiàn)象是十分常見的,這是語言時效原則在起作用。語碼夾用例見楊啟光(2000,149-152)所舉三封信件。
三、印尼漢語方言對印尼語詞匯系統(tǒng)的影響
3.1 印尼語中的閩南話借詞
閩南人是最早進(jìn)入印尼的華人族群,雖然由于移民的時間差異,印尼華人可以有“土生華人”和“新客華人”之分(楊啟光2000,125),但他們所使用的閩南話及其他漢語方言,不斷地影響著印尼語,在印尼語打上明顯的烙印,這是不爭的事實。當(dāng)然,對于印尼語中的漢語、閩南話借詞的數(shù)量,因認(rèn)定的標(biāo)準(zhǔn)不同而有所分歧,李如龍(2000C,5)估計有200多條,楊啟光(2009,49)認(rèn)為有數(shù)百個,而黃玉婉、許振偉(2009,163)則指出:“印尼語中的漢語方言借詞多達(dá)1300個”。不過,主要來自閩南話的漢語方言借詞在印尼話中不在少數(shù),這是不可否認(rèn)的。例如(楊啟光2009,49-51):
Tiongkok(中國)、Hoakiau(華僑)【國名、民族】
Khonghucu(孔夫子)、Hok Kian(福建)【人名、地名】
enpek(伯父)、enku(舅舅)、enso(嫂子)【親屬稱謂】
sian sing(老師、中醫(yī)師)、siucai(秀才)、toke(頭家,即老板)【社會稱謂】
hokki(福氣)、kia-kia(散步)、boeng(無閑)【行為性狀】
aikok(愛國)、kosiong(高尚、漂亮)、hohan(好漢)【品行道德】
sianghwee(商會)、hweekoan(會館)、kongik(公益事業(yè))【社會活動】
kucai(韭菜)、taokoa(豆干)、tahu(豆腐)、bihun(米粉)、bacang(肉粽)、teh(茶)、ciu(酒)【食品】
bakiak(木屐)、khun(裙子)、giwang(耳環(huán))、banji(萬字,即“萬字形飾物”)【用品】
taigo(麻風(fēng))、meh(脈)、tiap(一帖)、koyok(膏藥)【疾病醫(yī)藥】
tiah(廳)、pangking(房間)、lio(寮)、teko(茶壺)、anglo(烘爐)【房屋器具】
angpau(紅包)、toaha(戴孝)、hio(香)、sincia(新正,即春節(jié))、Too(道教)、Kong Kauw(孔教)、Bunbio(文廟)【宗教禮俗】
kacuah(蟑螂)、liu(柳樹)【動植物】
gua(我)、lu(你)、esai(可以)【人稱代詞及其他】
印尼語的閩南話借詞遠(yuǎn)不止上述這些。值得注意的是,漢語借詞對印尼語的影響是分層次、分階段的,不是一蹴而就的,楊啟光把這個過程分為三個階段,即“表層結(jié)構(gòu)”、“中層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”。我們還發(fā)現(xiàn),同一種事物,在不同的語言條件下,印尼話可能會以兩種借詞形式體現(xiàn)出來,如“面”印尼語的借詞詞形是mie(圖二),而“肉面”的借詞詞形則是bakmi(圖三),前者可能借自福州話“面”的讀音[mieng],進(jìn)入印尼語后脫落了鼻音韻尾-ng①;而后者-mi明顯借自閩南話的廈門音。這說明印尼民族早期曾與閩東籍的福建移民有較多的接觸,后期則主要與閩南人交往。
3.2 印尼語中的粵語借詞
有的印尼語的漢語借詞來自粵語,相對閩南話而言,這部分借詞不太多,如laici來自粵語的“荔枝”、cintoi來自粵語的“煎堆”,但cha sio so則為間接借自粵語“叉燒酥”,乃是先由閩南人從粵語借入閩南話,改造為閩南話的語音形式cha sio so(圖四),再由閩南話輸入印尼話。
圖為Mie Raja
(譯為“皇帝面”)
圖為福成
肉面館
圖為cha sio so
(叉燒酥)
* 本文提交“和諧與共贏:國家軟實力及華僑華人的角色”國際學(xué)術(shù)研討會(2012年3月10-11日,廣州暨南大學(xué))宣讀,系原文《從印尼漢語方言的保存看中華文化的生命力——兼論中華文化的軟實力》其中部分內(nèi)容,承蒙與會學(xué)者提出批評意見,謹(jǐn)此致謝!
參考文獻(xiàn)
[1]北京大學(xué)中國語言文學(xué)系語言學(xué)教研室.《漢語方音字匯》[M].北京:文字改革出版社二版,1989.
[2]陳曉錦、肖自輝.廣東潮汕方言在東南亞的流變[J].《南方語言學(xué)》2輯,廣州:暨南大學(xué)出版社, 2010.
[3]甘于恩.現(xiàn)代化背景下嶺南方言研究之我見[J].《中文·人》(馬來西亞新紀(jì)元學(xué)院)6期,2008.
[4]甘于恩、單珊. 印尼“先達(dá)國語”與漢語方言的傳承、發(fā)展與融合(未刊稿)[D],2012.
[5]甘于恩、冼偉國. 馬來西亞漢語方言概況及語言接觸的初步研究[A].首屆海外漢語方言國際研討會論文集[C].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009.
[5]高然.印尼蘇門答臘北部的閩南方言[A].東南亞華人語言研究[C].北京:北京語言文化大學(xué),2000.
[6]黃玉婉、許振偉.印尼華人的語言狀況[A].首屆海外漢語方言國際研討會論文集[C].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009.
[7]李如龍A.南洋客家人的語言與文化[A].東南亞華人語言研究[C].北京:北京語言文化大學(xué),2000.
[8]李如龍B.印尼蘇門答臘北部客家話記略[A].東南亞華人語言研究[C].北京:北京語言文化大學(xué),2000.
[9]李如龍C. 略論東南亞華人語言的研究[A].東南亞華人語言研究[C].北京:北京語言文化大學(xué),2000.
[10]Thea Sairine、孫玉卿. 漢語方言對印尼城市中文名的影響[A].首屆海外漢語方言國際研討會論文集[C].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009.
[11]無為:印尼先達(dá)國語:以西南官話為基礎(chǔ)的地方共同語(北大中文論壇)
[12]楊啟光.印度尼西亞華人的日常用語及其文化認(rèn)同探析.東南亞華人語言研究[C].北京:北京語言文化大學(xué),2000.
[13]楊啟光. 印尼語閩南話借詞及其研究的文化學(xué)思考[A].首屆海外漢語方言國際研討會論文集[C].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009.
[14]詹伯慧等. 漢語方言及方言調(diào)查[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[15]詹伯慧.加強(qiáng)海外漢語方言研究之我見[A].首屆海外漢語方言國際研討會論文集[C].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009.
(原載《南方語言學(xué)》第4輯,2012,暨南大學(xué)出版社)
本期編輯丨侯東兒、莊園園
本期審讀丨陳燕輝
責(zé)任編輯丨老 甘
投稿郵箱:jnufyzx@163.com
1.《山口語言是什么意思,日語山口是什么意思》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《山口語言是什么意思,日語山口是什么意思》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/3222926.html