40天加長版三伏天,今天正式開啟!全國多地迎來大范圍高溫天氣,“燒烤模式”全面開啟!
今年的“三伏天”,7月12日至7月21日為“初伏”,7月22日至8月10日為“中伏”,8月11日至8月20日為“末伏”,共計40天。
據(jù)說三伏天的起源可追溯到戰(zhàn)國時期,這個說法古來有之,那國外怎么稱呼這段酷暑難耐的日子呢?
dog days,狗日???
你沒看錯,dog days可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏。
The dog days or dog days of summer are the hot, sultry days of summer.
這個說法源自拉丁語diēs caniculārēs,這個詞與大犬座的天狼星相關(guān),在英語中又被稱作犬星(Dog Star)。
天狼星在7月至8月時出現(xiàn)在北半球的天空上,正當(dāng)夏天最熱的時期,古羅馬人認為這個星星帶來了這個時期的暑熱,故而有了這個說法。
They were historically the period following the heliacal rising of the star Sirius, which Greek and Roman astrology connected with heat, drought, sudden thunderstorms, lethargy, fever, mad dogs, and bad luck.
在羅馬歷,狗日大致上對應(yīng)到7月24日至8月24日之間,或是7月23日至8月23日之間。除了英語國家之外,包括德國、法國與意大利,都使用這個說法。
例句:
We have nothing else to do except stay in the swimming pool in the dog days of summer.
三伏天,我們除了泡在泳池里什么也做不了。
接下來我們來學(xué)習(xí)幾種關(guān)于夏天的常用句子,用英語“吐槽”Sanfu Days~
It’s hot as the inferno.
這簡直就是煉獄的溫度!
It’s hot as the apocalypse.
簡直熱得像末日。
It’s smotheringly hot.
熱得令人窒息。
I am sweating like a pig, and I'm not doing anything.
雖然我什么都沒做,但還是汗流浹背。
Let's stay at home; you could fry eggs on the sidewalk.
我們呆在家里吧,人行道上都可以煎蛋了。
Today is a thermometer breaker! Let's go swimming.
今天熱得溫度計都要爆了!我們?nèi)ビ斡景伞?/p>
It is like being put into a hot oven.
就像是被扔進了火爐。
It's hot enough to melt hell. I hope it will be cooler soon.
現(xiàn)在熱得足以把地獄熔化了,希望很快能夠涼快一點。
I don't want to go out; it's raining fire!
我不想出門,天氣火熱火熱的!
I can't bear the heat; I am leaking!
我受不了這么熱,我渾身都在滴水!
The day is burning.
熱得都要燒起來了。
The sun is so violent.
太陽太猛了。
既然說到了“dog",那我們再來總結(jié)一下英文中關(guān)于“dog"的諺語吧~
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
寧為犬首,不作獅尾。
“A dog will not howl if you beat him with a bone.”
骨頭打狗,狗不叫。
“A good dog deserves a good bone.”
[諺]好狗應(yīng)該啃好骨頭, 有功者受賞。
“A living dog is better than a dead lion.”
一條活狗勝過一頭死獅。
“All are not thieves that dogs bark at.”
犬之所吠,并非皆賊。
“A man has his hour, and a dog has his day.”
人有稱心時,狗有得意日。
An old dog barks not in vain.
[諺]老狗不亂吠; 老狗一吠, 就得小心。
“An old dog bites sore.”
老狗咬人痛得很。
“An old dog cannot alter its way of barking.”
老狗難改吠聲。
“A staff is quickly found to beat a dog with. ”
欲加之罪,何患無辭。
“At open doors dogs come in.”
狗從開著的門中進來。
“Barking dogs seldom bite."
直譯:愛叫的狗不咬人,咬人的狗不露齒。吠犬不咬人。
意譯:外強中干。虛有其表。虛張聲勢。
Beware of a silent dog and still water.
警惕無聲之狗會咬人,平靜之水會覆舟。
Dog does not eat dog.
物不傷其類。
Dogs that bark at a distance bite not at hand.
遠處叫得兇的狗,不會近身來咬人。
Dogs that run after many hares kill none.
多謀寡成。
Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread.
狗搖尾巴,愛的是面包。
Do not give a dog bread every time he wags his tail.
不要有求必應(yīng)。
Dumb dogs are dangerous.
啞犬最兇惡。
Every dog is a lion at home.
夜郎自大。
Every dog is valiant at his own door.
狗在家門前條條都兇悍。
Every dog has his day.
[諺]凡人皆有得意日。
Give a dog a bad name and hang him.
欲加之罪,何患無詞。
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
欲加之罪,何患無辭。
“Help a lame dog over a stile."
助人度過難關(guān)。雪中送炭。
Hungry dogs will eat dirty puddings.
饑不擇食。
If the old dog barks, he gives counsel.
如果老狗叫,他是給忠告。
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pam.
欲加之罪,何患無辭。
In every country dogs bite.
天下的狗都要咬人。
Let sleeping dogs lie.
不要惹事生非
“Lie down with dogs, wake up with fleas."
近朱者赤,近墨者黑
Look not for musk in dog's kennel.
狗嘴里吐不出象牙。
Love me, love my dog.
愛屋及烏。
One barking dog sets all street a-barking.
一狗吠聲響,狗吠滿街坊。
Scornful dogs will eat dirty puddings.
神氣的狗也會吃贓布丁的。
Take a hair of the dog that bit you.
以毒攻毒。
The cat and dog may kiss, yet are none the better.
貓犬可相吻,莫逆卻難成。
The dogs bark, but the caravan goes on.
我行我素,豈管他哉。
The dog that fetches will carry.
來道是非者,便是是非人。
An old dog will learn no new tricks.
(=You cannot teach old dogs new tricks.)
老狗學(xué)不了新把戲;老年人很難適應(yīng)新事物。
喜歡請多多關(guān)注學(xué)府翻譯哦~
1.《goddays是什么意思啊》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《goddays是什么意思啊》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/3222054.html