變形金剛的翻譯很震撼
《變形金剛4》如火如荼,網(wǎng)友們掀起了一股懷舊的浪潮。有粉絲列舉了港臺《變形金剛》漫畫中人物的譯名,可謂“震撼搞笑”。其中,紅蜘蛛在香港的譯名其實(shí)叫“紅蜘蛛”,簡直不可思議。不知道譯者是基于什么?另外擎天柱變成了“柯博文”,威震天變成了“梅克登”,按照英文應(yīng)該是直接音譯。相比之下,臺灣版的譯名就更詭異了。汽車人成了“奧特巴”,擎天柱成了“無敵鐵?!保芏嗑W(wǎng)友稱之為“整個人都不好”。有網(wǎng)友說香港版的簡單音譯太蒼白。相對來說,大陸版的譯名更強(qiáng)調(diào)變形金剛的個性和特點(diǎn)。擎天柱和大黃蜂這兩個名字,既生動又讓人印象深刻。記者謝
1.《紅蜘蛛變形金剛 港版《變形金剛》譯名雷人 紅蜘蛛成“星星叫”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《紅蜘蛛變形金剛 港版《變形金剛》譯名雷人 紅蜘蛛成“星星叫”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/1498246.html