嚴(yán)復(fù)(1854年1月8日—1921年10月27日),字子陵又,后號(hào)傅,又號(hào)葉老晚,被譽(yù)為近代中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐的第一人。1898年,嚴(yán)復(fù)翻譯的第一部西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著《進(jìn)化與倫理學(xué)》亨利·赫胥黎正式出版。理論上,他最大的成就是眾所周知的譯事三難:“信、達(dá)、雅”。
1904年至1909年,嚴(yán)復(fù)先后翻譯了孟德斯鳩的代表作《論法的精神》。
第一段的英文翻譯如下:
從最普遍的意義上來說,法律是事物本質(zhì)所產(chǎn)生的必要關(guān)系。從這個(gè)意義上說,所有的存在都有自己的法律:神*(普盧塔克說,“法律”是凡人和永恒存在的國(guó)王?!币娝恼撐?,對(duì)一個(gè)不學(xué)無術(shù)的王子的演講?!髡咦?他的法律,物質(zhì)世界的法律,智能優(yōu)于人的法律,野獸的法律,人的法律。
嚴(yán)復(fù)翻譯過來:
“法律,從最大的意義上說,是以萬物的本性為基礎(chǔ)的。蓋萬物而生,有脊,不但是脊,更是律,不可構(gòu)。宇宙中沒有不可能的事情,但事物存在,規(guī)律形成。天理有理,成氣之理可見。形而上的人有自己的道理,形而上的人也有自己的道理。甚至動(dòng)物和植物,都是一樣的,尤其是對(duì)人。”沒有無緣無故的法律。"
2
林語堂
林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),原名樂和,后改為林語堂和林語堂,是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家和語言學(xué)家。林語堂翻譯的特點(diǎn)是通順易懂,少用“行話”,能被媒介文化的讀者理解,這也是他探索的結(jié)果。
原文:
所以,詩的失落是愚蠢的;書的損失,是假的;幸福的喪失,奢侈;易失,賊;失去禮貌,煩惱;春秋之失,大亂。
林語堂的翻譯:
詩歌教學(xué)的危險(xiǎn)在于人們?nèi)匀粺o知,或者過于單純。歷史教學(xué)的危險(xiǎn)在于,人們可能會(huì)被錯(cuò)誤的傳說和事件故事所充斥。音樂教學(xué)的危險(xiǎn)在于人們變得奢侈。哲學(xué)教學(xué)的危險(xiǎn)在于,人變得彎曲。李教的危險(xiǎn)在于儀式變得過于復(fù)雜。而《春秋》教學(xué)中的危險(xiǎn)在于民眾獲得了一種盛行的道德混亂感。
三
郭沫若
郭沫若(1892-1978),原名郭開真,號(hào),字,號(hào)文寶,筆名莫若、馬昂、郭、、、高如虹、。郭沫若精通多種語言,在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)中,逐漸對(duì)翻譯這些國(guó)家的優(yōu)秀文化作品產(chǎn)生了興趣。他的翻譯書目包括《尹萌湖》、《雪萊詩選》、《浮士德》等。
《浮士德2》中的安穆蒂格·格根德
風(fēng)景優(yōu)美的地方
郭沫若譯
這是我的脈搏,
生命的脈搏,生動(dòng)地跳動(dòng)著,
theri sche Dmmermung milde zu begrüen;
迎接和諧的晨光;
你好,德爾,你是最棒的
地球,昨晚你沒給我任何工作。
最重要的是,
你精神煥發(fā),在我腳下呼吸。
從上學(xué)開始,我就開始了,
你想再次幸福地?fù)肀遥?/p>
你和你的家人,
你激發(fā)了一種強(qiáng)烈的決心,
zum h chsten Dasein immer fort zu stre Ben。–
不斷飛躍到最高的存在?!?/p>
在德國(guó)的學(xué)校里,
世界在黎明時(shí)開放,
der Wald ert von tausendstimmiem Leben,
森林里有成千上萬的笙泉。
這是一個(gè)很好的例子,
霧帶在山谷里飄來飄去;——
他在鐵汾去世了,
天空中的光芒已經(jīng)深深落下,
Zweig und ste,frisch erquickt,entsprossen
山谷香床底部的大大小小的樹枝,
這是Abgrund,你好。
清新爽口,有蔥郁的柔軟順滑;
auch Farb ' an Farbe klrt sich los vom Grunde,
花瓣低低地掛著顫抖的霧珠,
wo Blum ' und Blatt von Zitterferle trie fen-
從地面打開一個(gè)五彩繽紛的場(chǎng)景;
在天堂里,她死了。
我的周圍真的是天堂。
Hinaufgeschaut!–Der Berge Gipfelriesen
抬頭!-一座大山
verkünden schon die feierlichste Stunde;
宣告了最莊嚴(yán)的時(shí)刻;
sie dürfen früh des ewi gen Lichts genie en,
永恒的天光首先讓他們享受,
這是一個(gè)很好的例子。
然后落到我們頭上。
四
許淵沖
許淵沖,江西南昌人。從事文學(xué)翻譯工作六十多年。他的翻譯包括中文、英文、法文和其他語言。他的翻譯側(cè)重于中國(guó)古詩的英譯,形成了詩歌韻譯的方法和理論,被譽(yù)為“英法之間唯一譯詩的人”。
柳宗元的江雪
那些山中沒有鳥在飛,那些小徑上看不到人的蹤跡。
河上的一條船,一個(gè)漁夫在他的袋蛾中;一個(gè)人釣魚,不怕冰雪襲擊。
許淵沖翻譯:
從一座山到另一座山,沒有鳥兒在飛翔;
從一條路到另一條路,看不見一個(gè)人。
一個(gè)孤獨(dú)的漁夫漂浮著,
是在孤獨(dú)的船上釣雪。
五
錢鐘書
錢鐘書(1910 -1998),江蘇無錫人,原名楊賢,字柘亮,后改稱鐘書,字背記,號(hào)淮聚。他使用了中國(guó)現(xiàn)代作家、文學(xué)研究者和翻譯家鐘書軍的筆名。我精通多種外語,包括英語、法語和德語,以及拉丁語、意大利語、希臘語和西班牙語。
原文:
"我在拜倫附近住了太久,太陽已經(jīng)熄滅了螢火蟲." alt="博聞強(qiáng)識(shí) |博聞強(qiáng)識(shí)|近現(xiàn)代翻譯家">