密切注意
41號(hào)假英語(yǔ)的消除
大蘋(píng)果翻譯成“大蘋(píng)果”,真的是大錯(cuò)特錯(cuò)!
注意Big和Apple都需要大寫(xiě)。如果是小寫(xiě),那就是大蘋(píng)果。
今天想和大家分享的表情是:大蘋(píng)果
它的英文解釋是:紐約市
它的中文解釋是:紐約市
你學(xué)會(huì)了嗎?
摘自詞典:麥格勞-希爾美國(guó)詞典和語(yǔ)法動(dòng)詞詞典。2002
我想在這個(gè)月底去紐約旅游。
我想在這個(gè)月底去紐約旅行。
紐約到處都是來(lái)自不同國(guó)家的忙碌的人們。
紐約到處都是來(lái)自不同國(guó)家的忙碌的人。
小作業(yè):
你什么時(shí)候飛往紐約?你訂機(jī)票了嗎?
英語(yǔ)短語(yǔ)“敲蘋(píng)果的人”是什么意思?
那些敲蘋(píng)果的人搬到了大城市居住。
A.保姆們
B.乞丐
C.蘋(píng)果供應(yīng)商
D.鄉(xiāng)巴佬
本文是每天練習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的原創(chuàng)版權(quán)
1.《大蘋(píng)果 Big Apple翻譯成“大蘋(píng)果”,真的是大錯(cuò)特錯(cuò)了!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《大蘋(píng)果 Big Apple翻譯成“大蘋(píng)果”,真的是大錯(cuò)特錯(cuò)了!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/yule/1043486.html