滬江法語出版社:專業(yè)翻譯以后會(huì)失業(yè)?
最近,法語君嘗試了一個(gè)之前被翻譯過的法語新聞片段,通過點(diǎn)擊“谷歌翻譯”,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)驚艷的場(chǎng)景。我們來感受一下機(jī)器翻譯和人工翻譯的對(duì)比:
首先是法文原文VS邊肖譯文(綠色)↓ⅵ
les Etats-Unis comp content donc bien des taxes de 25% sur 50 milliards de does bien s chinois .15年7月15日音樂會(huì)大結(jié)局。des restrictions sur les investissements chinois aux Etats-Unis sont aussi programmeées .elles seront précisées d ' ici la fin du mois et applikuées peu après,selon le公報(bào)。
美國(guó)打算對(duì)價(jià)值500億美元的中國(guó)商品征收25%的關(guān)稅,相關(guān)進(jìn)口商品的最終名單將于6月15日公布。與此同時(shí),美國(guó)政府也在制定一系列限制中國(guó)在美投資的措施。聲明稱,限制的具體細(xì)節(jié)將于6月底公布并實(shí)施。
在中國(guó)技術(shù)轉(zhuǎn)讓的重大意義上,促進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)、美國(guó)企業(yè)和個(gè)人在出口上的權(quán)利控制?!蛾P(guān)于加強(qiáng)世界貿(mào)易組織(OMC)對(duì)中國(guó)貿(mào)易影響的聯(lián)合國(guó)公報(bào)》。
為了打擊知識(shí)產(chǎn)權(quán)盜竊,美國(guó)政府還考慮同期對(duì)中國(guó)的技術(shù)出口實(shí)施更嚴(yán)格的控制。最后,聲明明確表示,美國(guó)將在世貿(mào)組織繼續(xù)對(duì)中國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
Ces威脅著我們的未來。美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)威爾伯·羅斯(Wilbur Ross)說,美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)唐納德·特朗普(Donald Trump)在2010年7月2日的一封信中表示,美國(guó)商務(wù)談判前景不明。
然而,美國(guó)的威脅不會(huì)阻止貿(mào)易談判的步伐。商務(wù)部長(zhǎng)威爾伯·羅斯將于下周(6月2日)前往北京。他將向中國(guó)發(fā)出明確的信息:美國(guó)總統(tǒng)特朗普不會(huì)履行“中國(guó)將減少對(duì)美貿(mào)易順差”的模糊承諾。
接下來,我將向您展示谷歌翻譯(藍(lán)色粗體)和編輯翻譯(綠色)之間的比較
因此,美國(guó)打算對(duì)價(jià)值500億美元的中國(guó)商品征收25%的稅。最終進(jìn)口清單將于6月15日前公布。它還計(jì)劃限制中國(guó)在美國(guó)的投資。根據(jù)公布的消息,他們將在本月底前被指定,并在不久的將來申請(qǐng)。
美國(guó)打算對(duì)價(jià)值500億美元的中國(guó)商品征收25%的關(guān)稅,相關(guān)進(jìn)口商品的最終名單將于6月15日公布。與此同時(shí),美國(guó)政府也在制定一系列限制中國(guó)在美投資的措施。聲明稱,限制的具體細(xì)節(jié)將于6月底公布并實(shí)施。
==
為了防止知識(shí)產(chǎn)權(quán)被盜,美國(guó)人還打算對(duì)涉及大量向中國(guó)轉(zhuǎn)讓的技術(shù)出口實(shí)施更嚴(yán)格的控制。聲明的結(jié)論是,美國(guó)將在世界貿(mào)易組織(WTO)之前繼續(xù)與中國(guó)作戰(zhàn)。
為了打擊知識(shí)產(chǎn)權(quán)盜竊,美國(guó)政府還考慮同期對(duì)中國(guó)的技術(shù)出口實(shí)施更嚴(yán)格的控制。最后,聲明明確表示,美國(guó)將在世貿(mào)組織繼續(xù)對(duì)中國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
==
這些威脅并沒有阻止貿(mào)易談判的繼續(xù)。商務(wù)部部長(zhǎng)威爾伯·羅斯將于6月2日星期六前往北京。有一個(gè)明確的信息:美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普(Donald Trump)不會(huì)滿足于削減貿(mào)易赤字的模糊承諾。
然而,美國(guó)的威脅不會(huì)阻止貿(mào)易談判的步伐。商務(wù)部長(zhǎng)威爾伯·羅斯將于下周(6月2日)前往北京。他將向中國(guó)發(fā)出明確的信息:美國(guó)總統(tǒng)特朗普不會(huì)履行“中國(guó)將減少對(duì)美貿(mào)易順差”的模糊承諾。
看了對(duì)比,不得不感嘆谷歌翻譯的威力:雖然有些文字不那么地道,轉(zhuǎn)折有點(diǎn)生硬,但文筆流暢,翻譯清晰。如果只是想了解文章的意思,這一波Google翻譯可以說是綽綽有余了。
如此震撼的效果也引起了各大討論:一些小編輯表示,他們80%的翻譯工作都是谷歌承包的;精通多國(guó)語言意味著Google在英、德、日互譯方面做得很好;也有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳裰赋鯣oogle在比較正式嚴(yán)肅的文章里比較強(qiáng)勢(shì),如果涉及到方言的特殊表達(dá)就傻眼了;甚至還有更大的腦洞。害怕這種發(fā)展,總有一天人類會(huì)被自己創(chuàng)造的人工智能統(tǒng)治...
每個(gè)人的觀點(diǎn)各不相同,但不難看出谷歌翻譯對(duì)我們的工作和學(xué)習(xí)的影響越來越大。在大數(shù)據(jù)的支持下,翻譯軟件的每一次改進(jìn)都會(huì)讓譯者更深的擔(dān)憂:工作是否岌岌可危?
這種焦慮絕不是空,因?yàn)榉g軟件發(fā)展太快了。十幾年前只能逐字翻譯,和電子詞典沒什么區(qū)別;短短十幾年,他們熟悉了各國(guó)的語言甚至方言,精通口譯和筆譯。甚至,在不久的將來,谷歌翻譯會(huì)理解醉酒喃喃囈語...母語不會(huì)的法國(guó)人會(huì)在廁所哭暈...
看到這里,要不要放下法語書,考慮轉(zhuǎn)行?
不要擔(dān)心,法國(guó)人認(rèn)為翻譯軟件再?gòu)?qiáng)大,在未來很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)還是沒有辦法取代人工翻譯。學(xué)好一門外語還是有廣闊前景的。
畢竟機(jī)器是死的,人的思維是活的,語言在不同的語境下可以表達(dá)不同的意思。許多隱含的語句必須與前后的上下文相匹配才能理解它們的含義。從這個(gè)角度來說,翻譯軟件再流暢,也只能執(zhí)行死板的程序,僅限于直譯。只能對(duì)“說話只表達(dá)三個(gè)意思”的情況視而不見,不可能像人類一樣獨(dú)立思考。所以谷歌可以翻譯上面說的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男侣劊灰欢軠?zhǔn)確翻譯兩個(gè)人的對(duì)話。
比如漢語一詞多義就是翻譯軟件的事故現(xiàn)場(chǎng):
而且我們的中文博大精深,機(jī)械翻譯軟件傳達(dá)不了魅力。比如之前有網(wǎng)友夏赫發(fā)微博嘲諷新買的翻譯機(jī):
此外,不同的語言往往在句子長(zhǎng)度和語素順序上有很大的差異,這在不同的語系之間更為明顯。例如,法語中經(jīng)常使用qui和que這樣的連詞來將大量信息連接到一個(gè)句子中。這種情況下,翻譯一個(gè)全是“的”的中文句子肯定是不合適的,要拆分成兩三個(gè)短句。所以機(jī)器翻譯總是有很強(qiáng)的“翻譯腔”。
此前,谷歌的法英版還和法國(guó)用戶惡作劇,在復(fù)活節(jié)對(duì)迪平的信徒表示“深深的惡意”。進(jìn)入谷歌我是平食者(我是地平線理論家),法語翻譯成Je suis un fou(我是白癡)。如果你把Je suis un fou翻譯成英語,你會(huì)得到一個(gè)正常的直譯。
一旦這個(gè)bug被挑出來,法國(guó)網(wǎng)友紛紛吐槽:谷歌和當(dāng)?shù)氐恼f話人到底有多大仇恨?事實(shí)上,為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,谷歌允許用戶對(duì)翻譯結(jié)果提出修改,于是有人趁機(jī)和法國(guó)人開了這樣一個(gè)愚人節(jié)玩笑。雖然是娛樂,但或多或少會(huì)影響用戶體驗(yàn)。
除此之外,使用翻譯軟件還有一個(gè)不可忽視的缺點(diǎn),就是依賴大數(shù)據(jù)的外部軟件會(huì)造成內(nèi)部信息泄露,所以有些公司完全禁止使用翻譯軟件。
但是,總的來說,以翻譯軟件為代表的人工智能極大地方便了我們的生活。舉個(gè)例子,作為一個(gè)說法語的人,在做筆記之前,聽的時(shí)候要帶一個(gè)小本子,買一盤磁帶?,F(xiàn)在,一個(gè)手機(jī)app什么都能做,甚至不用打字就能自動(dòng)識(shí)別單詞。
今天谷歌人工智能已經(jīng)進(jìn)化到給你的頭發(fā)預(yù)約了。在下面的視頻中,Google Assistant可以根據(jù)你的日程安排幫你和發(fā)廊協(xié)商,甚至可以用“嗯嗯”等語氣詞和發(fā)廊小姐溝通。簡(jiǎn)直不太現(xiàn)實(shí)?!?↓
法國(guó)媒體《CNRS·勒日?qǐng)?bào)》曾做過一期關(guān)于人工智能的特刊??梢?,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面:人類翻譯、象棋軟件、無人駕駛...
的確,我們的生活中有人工智能的痕跡,而這些黑色技術(shù)確實(shí)提高了我們的生活水平。所以,作為一個(gè)語言學(xué)習(xí)者,與其擔(dān)心被人工智能取代,不如多想想如何利用科技的發(fā)展來提高語言能力,提高專業(yè)技能,比如用法語調(diào)戲siri。
ref:https://fr . sputniknews . com/in site/2018 05 291036568716-traduration-Google-francais-anglais/;https://www . latribune . fr/technos-medias/informatique/l-intelligence-articlielle-est-partout-dans-nos-vies-537091 . html;http://www . bilboquet-magazine . fr/revolution-Google-translate-traduit-desormais-le-langage-des-gens-bourres/
1.《guge翻譯 谷歌翻譯已經(jīng)進(jìn)化到這個(gè)地步了!翻譯飯碗要丟啦?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《guge翻譯 谷歌翻譯已經(jīng)進(jìn)化到這個(gè)地步了!翻譯飯碗要丟啦?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/1002391.html