最近有個(gè)同學(xué)問我這個(gè)問題:為什么國(guó)內(nèi)很多“師范大學(xué)”都翻譯成“師范大學(xué)”?
這位同學(xué)的提問角度很犀利。的確,按照字典的解釋,師范大學(xué)應(yīng)該翻譯成“師范大學(xué)”。這和“師范大學(xué)”有什么關(guān)系?
我給你看看國(guó)內(nèi)幾所著名師范大學(xué)的logo,注意里面的英文翻譯:
這些師范大學(xué)都被翻譯成了“師范大學(xué)”。為了理解這個(gè)問題,我做了大量的搜索和研究?,F(xiàn)在我就來揭示一下“正?!焙汀罢!钡年P(guān)系。
其實(shí)這種正常不是直接來源于英語,而是來源于法語。
你知道世界上第一所“師范大學(xué)”嗎?是的,就是著名的“巴黎高等師范學(xué)院”,簡(jiǎn)稱“巴黎師范大學(xué)”。
巴黎師范大學(xué)歷史悠久,距今已有200多年。為法國(guó)培養(yǎng)了無數(shù)優(yōu)秀人才。存在主義先驅(qū)薩特和蓬皮杜總統(tǒng)都來自這個(gè)學(xué)派,甚至有11位諾貝爾自然科學(xué)獎(jiǎng)獲得者。但學(xué)生總數(shù)不足2000人,使其成為世界上人均諾貝爾獎(jiǎng)產(chǎn)出最高的大學(xué)。
“巴黎師范大學(xué)”的法語名稱是巴黎高等師范學(xué)院,簡(jiǎn)稱“ENS”。
巴黎師范大學(xué)
如果把名字翻譯成英文,會(huì)是這樣的:巴黎高級(jí)師范學(xué)校,直譯成中文就是“巴黎高級(jí)師范學(xué)?!?。
請(qǐng)注意,這里的“正?!辈荒芎?jiǎn)單地翻譯為“正常”。我昨天文章里說,正常其實(shí)來源于名詞規(guī)范(標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、模型),作為形容詞,正常應(yīng)該理解為“符合標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、模型”。
因此,巴黎高等師范學(xué)校的正確翻譯應(yīng)該是“巴黎高等標(biāo)準(zhǔn)學(xué)校”或“巴黎高等標(biāo)準(zhǔn)學(xué)?!?。
我們?cè)谥形睦镎f的“正?!?,來源于一句老話“從高中開始學(xué)就是老師,是榜樣”。老師是學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)和榜樣,所以“正?!边€是和“正常”有關(guān)。
其實(shí)“師范學(xué)?!狈g成“師范大學(xué)”就是日語。1872年,明治維新時(shí)期,日本建立了亞洲第一所師范學(xué)?!獤|京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身),將“師范學(xué)?!弊g為“師范學(xué)?!?,清末傳入中國(guó)。
因?yàn)閹煼兜膫鞑ヂ窂绞菑姆▏?guó)到日本再到中國(guó),所以很多美國(guó)人和英國(guó)人都想不通為什么中國(guó)的師范大學(xué)要翻譯成“師范大學(xué)”,但是如果你問一個(gè)法國(guó)人,就不會(huì)有什么障礙了。
在英國(guó)或美國(guó),沒有專門的師范大學(xué),但都以“師范學(xué)院”的形式存在于綜合性大學(xué)中。英語不叫師范學(xué)校,一般叫師范學(xué)院或者師范學(xué)院。
哥倫比亞大學(xué)教師部頒發(fā)的證書
最后說一些個(gè)人想法:
你有沒有注意到前面提到的“巴黎師范大學(xué)”是法國(guó)最好的大學(xué),常年排名世界30-40?所以偉大的大學(xué)被稱為學(xué)校,而不是大學(xué)或?qū)W院。幾百年來一直沒改名字。
邊肖想說,國(guó)外對(duì)高校的定義真的很嚴(yán)格
來源|普特英語聽力網(wǎng)
1.《巴黎英語 【英語干貨】為什么“師范大學(xué)”翻譯為 “normal university”?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《巴黎英語 【英語干貨】為什么“師范大學(xué)”翻譯為 “normal university”?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/960741.html