這篇文章來自公眾號(hào):每日體育英語
despite a spirited second half come back from Italy it was Spain who booked their place in the nations league final with a2-1 win .
意大利隊(duì)下半場(chǎng)進(jìn)行了有力的反擊,但西班牙隊(duì)仍然以2-1分進(jìn)入了歐洲聯(lián)盟決賽。
1. spirited:生機(jī)勃勃的,精神飽滿的,勇猛的
2. Nations League:這里是歐國聯(lián)
scorers: Pellegrini 83′; Ferran Torres 17′ 45+2
進(jìn)球:佩萊格里尼(83’),費(fèi)蘭·托雷斯(16’)(45+2’)
It was a high-quality start to the game with Gavi getting some early touches on the ball as he made history by becoming Spain’s youngest ever player.
開局階段,雙方踢得質(zhì)量很高,西班牙隊(duì)球員加維在比賽開始后表現(xiàn)活躍,本場(chǎng)比賽他創(chuàng)造了歷史,成為代表西班牙國家隊(duì)出戰(zhàn)的最年輕國腳。
But it was Ferran Torres who opened the scoring on 17 minutes as he ghosted into the penalty area and volleyed in a cross from the left-hand side.
費(fèi)蘭·托雷斯打破了場(chǎng)上僵局,比賽進(jìn)行到第17分鐘,他潛入禁區(qū),接隊(duì)友左路傳中后一腳墊射破門。
1. ghost:作動(dòng)詞時(shí)意思為像鬼一樣四處游蕩,鬼魂一樣行進(jìn),這里我翻譯成了潛入
2. the penalty area:點(diǎn)球區(qū)或者禁區(qū),這里翻譯成禁區(qū)更為貼切
3. volley:在足球中凌空射門,特指“范大將軍”這樣的
4. the left-hand side:左手邊——左路
The Azzurri should have grabbed an equaliser soon after but Lorenzo Insigne fired his effort wide of the left-hand post after some good pressure by Marcos Alonso.
藍(lán)衣軍團(tuán)本來很快就能扳平比分,可是,在馬克斯·阿隆索的施壓下,因西涅的射門偏出了左側(cè)門柱
1. Azzurri:特指意大利隊(duì)——藍(lán)衣軍團(tuán)
2. equaliser:做名詞講是“扳平比分的進(jìn)球”
3. 在足球中wide經(jīng)常指“射偏”
Things got even worse for the home side on the stroke of half time as Leonardo Bonucci was sent off for an elbow and then Spain got a second as Ferran Torres headed past Gianluigi Donnarumma.
在上半場(chǎng)快要結(jié)束時(shí),意大利隊(duì)再遭打擊,博努奇因肘擊被罰下場(chǎng),緊接著費(fèi)蘭·托雷斯的頭球洞穿多納魯馬的十指關(guān),客隊(duì)再下一城。
1. on the stroke of:原意“在鐘聲就要敲響時(shí)”,這里指半場(chǎng)快要結(jié)束時(shí)
2. be sent off for something:在足球外刊中,這個(gè)搭配經(jīng)常用來表示某人因某事被罰下場(chǎng)
Into the second half and the visitors were running riot now and perhaps should have gone three goals only for Donnarumma to save well from Alonso.
易邊再戰(zhàn),斗牛士軍團(tuán)頻頻制造威脅,要是沒有多納魯馬對(duì)阿隆索的精彩撲救,(本場(chǎng)比賽)藍(lán)衣軍團(tuán)很有可能會(huì)丟三個(gè)球。
1. visitors:這里不是指球迷,這里指“客隊(duì)”,英文多用指示替代。
2. be running riot:riot騷亂,這里翻譯成了“制造麻煩或者制造威脅“”我認(rèn)為都可以
3. only for:要是沒有,若不是
Completely against the run of play though, Italy got a goal back as Federico Chiesa raced in on goal from the half way line before squaring to Lorenzo Pellegrini, who tapped in.
盡管遭受重創(chuàng),意大利仍然扳回一城。基耶薩在中線得球后長(zhǎng)途奔襲,隨后將球橫傳給佩萊格里尼,后者一蹴而就。
1. tap:輕敲,輕打
2. get a goal back:扳回一城
3. half way line:中線
4. square to somebody:這里我個(gè)人認(rèn)為理解成“橫敲”或者“橫傳”更合適,如有不同意見,也請(qǐng)朋友們不吝賜教。
But it wasn’t enough as Italy lost their long unbeaten record and Spain booked their place in Sunday’s final.
然而,這粒進(jìn)球已為時(shí)已晚,藍(lán)衣軍團(tuán)的不敗金身就此告破,西班牙隊(duì)也獲得了在周日舉行的歐國聯(lián)決賽席位。
1. long unbeaten record:長(zhǎng)期不敗記錄。這里為了行文流暢,翻譯成了“不敗金身”
想要獲得更多內(nèi)容,關(guān)注:每天一篇體育英語
本篇所有內(nèi)容均為原創(chuàng),能力一般,水平有限,一切因?yàn)闊釔?/p>
1.《【意大利隊(duì)】#足球英語 這一次!斗牛士笑到了最后!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【意大利隊(duì)】#足球英語 這一次!斗牛士笑到了最后!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/2872871.html