更多法語(yǔ)學(xué)習(xí),法國(guó)留學(xué)信息,請(qǐng)關(guān)注公眾號(hào):HUGOFAYU
和很多外語(yǔ)一樣,法語(yǔ)有很多習(xí)語(yǔ),其含義將與字面上親眼看到的大不相同。
比如說(shuō)avoir la pêche,字面意思是“有桃子”,可是它的真正含義是“精神很好,精力充沛”。這些習(xí)語(yǔ)中,有的是約定俗成的表達(dá),有的是有著歷史淵源。了解這些習(xí)語(yǔ)的含義,不僅能讓我們了解這門語(yǔ)言后面的文化,還能讓我們?cè)诳谡Z(yǔ)表達(dá)中錦上添花,甚至能讓你的TCF考試多考5分!通常TCF考試中,語(yǔ)法部分的最后一至兩題會(huì)考察習(xí)語(yǔ)的固定表達(dá)!
上次小編已經(jīng)為大家總結(jié)了
一些關(guān)于動(dòng)物的有意思的習(xí)語(yǔ)表達(dá),
今天我們來(lái)看看水果篇; 一起來(lái)了解一下吧
avoir la pêche
其實(shí)有的這個(gè)說(shuō)法來(lái)自拳擊比賽里,當(dāng)我們說(shuō)拳手還有力氣出拳,就說(shuō)他還有桃子,因?yàn)樘易雍腿^很像,這個(gè)說(shuō)法逐漸傳開了,所以現(xiàn)在用法語(yǔ)說(shuō)一個(gè)人avoir la pêche, 表示這個(gè)人不只是體力很好,精神也非常好!
avoir la pêche = être en forme 精神好,體力充沛
那么大家猜一猜se prendre une pêche 是什么意思呢?
avoir la cerise
小編猜你一定聯(lián)想到了最近特別火的車?yán)遄幼杂?!在法?guó),cerise是相對(duì)廉價(jià)的水果,所以法國(guó)人早就擁有了車?yán)遄幼杂伞?法國(guó)人的腦洞我們真的get不到,在法語(yǔ)里,擁有cerise可不是好事!而是說(shuō)你的運(yùn)氣不佳,正走霉運(yùn)呢!
avoir la cerise = avoir de la malchance 走霉運(yùn)
avoir le melon
在法語(yǔ)里,可不是說(shuō)遇到難題頭都大了哦! 在法語(yǔ)里,有一個(gè)瓜和有一個(gè)大頭都是一個(gè)意思,都是表示這個(gè)人特別自負(fù),特別自以為是,自我膨脹。
avoir le melon = avoir une grosse tête 自以為是
avoir la banane
彎彎的香蕉讓人聯(lián)想起人微笑時(shí)上揚(yáng)的嘴角。當(dāng)法國(guó)人說(shuō)你avoir la banane, 是說(shuō)你臉上掛著一個(gè)大大的微笑!
avoir la banane = avoir un grand sourire 臉上有一個(gè)大大的微笑
pour des prunes
prune指的是李子。在12世紀(jì),法國(guó)十字軍遭受了可悲的戰(zhàn)果。在第二次十字軍斗爭(zhēng)中,無(wú)一勝利。在沒(méi)有戰(zhàn)果的情況下,他們帶著大馬士革的李子回來(lái)了,當(dāng)他們向當(dāng)時(shí)的國(guó)王獻(xiàn)上這些果實(shí),國(guó)王驚訝且惱火,你們花了這么長(zhǎng)的時(shí)間居然是為了"李子"?!
pour des prunes = pour rien 一無(wú)所獲
être une bonne poire
poire是梨子的意思, 如果有人說(shuō)你是一個(gè)好梨,可不是贊美你香甜可人哦,而是說(shuō)你太好
騙,太天真了!
être une bonne poire = une personne qui est facilement dupée 易上當(dāng)受騙的
couper la poire en deux
把梨子切成兩半,可不是要分手哦。將切成兩半,一人取一邊,想表達(dá)的是彼此妥協(xié)。
couper la poire en deux = trouver un compromis 雙方妥協(xié)
tomber dans les pommes
大家肯定知道pomme是蘋果,掉到蘋果堆里,和牛頓沒(méi)啥關(guān)系,和豐收也沒(méi)關(guān)系,就是單純表示這個(gè)人暈倒啦!這個(gè)習(xí)語(yǔ)的使用頻率特別高,法國(guó)人非常喜歡用!
tomber dans les pommes = s'évanouir 暈倒
haut comme trois pommes
和三個(gè)一樣高,又能有多高呢,對(duì)吧!在法語(yǔ)里,當(dāng)我們說(shuō)一個(gè)人只有三個(gè)蘋果那么高,就是單純表示這個(gè)人特別矮小。一般用來(lái)描述一個(gè)小孩子。
haut comme trois pommes : être petit 個(gè)子很小
se presser le citron
se presser 是擠壓的動(dòng)作,把腦袋比喻成檸檬,擠壓檸檬就是努力思考。創(chuàng)意就像汁一樣,擠一擠也還是有的!如果你不想擠自己的腦袋,那你也可以擠別人的。 乙方常用語(yǔ):Ohlala, il me presse comme un citron ! ( 他像擠檸檬一樣擠我。)
se presser le citron : 努力思考,絞盡腦汁
presser quelqu'un comme un citron : 催著/ 逼著某人做某事
ramener sa fraise
有人給你帶了顆草莓過(guò)來(lái),可是不是給你送點(diǎn)心的!光顧著開心,在法語(yǔ)里,有人帶草莓過(guò)來(lái)指的是有人總是打斷別人的對(duì)話,甚至是插完全與主題無(wú)關(guān)的話。所以如果你帶了顆過(guò)來(lái),可不是一件討人喜歡的事情哦!
ramener sa fraise : une personne intervient souvent dans une discussion de fa?on injustifiée 以不受歡迎的方式插入一個(gè)對(duì)話中
最后祝大家每天都擁有很多pêche和banane !
這期就分享到這兒啦,希望對(duì)大家的法語(yǔ)學(xué)習(xí)有所幫助。
想要繼續(xù)了解更多習(xí)語(yǔ)表達(dá)的話, 就在下方點(diǎn)贊留言吧!
更多法語(yǔ)學(xué)習(xí),法國(guó)留學(xué)資訊,歡迎關(guān)注公眾號(hào):HUGOFAYU
1.《【selala】干貨|腦洞大開的法語(yǔ)習(xí)語(yǔ),我真是get不到法國(guó)人的點(diǎn)(水果篇)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《【selala】干貨|腦洞大開的法語(yǔ)習(xí)語(yǔ),我真是get不到法國(guó)人的點(diǎn)(水果篇)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/tiyu/1952284.html