2012年,熱播劇《宮中皇后》風(fēng)靡全國。最近有報(bào)道說要踏足美國主流電視臺。熱情的觀眾和網(wǎng)友鼓掌時(shí)都在擔(dān)心“曹貴人”、“一丈紅”、“神行四”等專有名詞怎么翻譯。就在這個(gè)時(shí)候,《還珠格格》也將在美國播出,美國脫口秀主持人柯南的配音版《還珠格格》將在微博上瘋傳,各種惡搞和無厘頭的笑聲也將傳遍網(wǎng)友。因此,原本略顯邊緣的“古裝劇臺詞翻譯”話題成為關(guān)注的焦點(diǎn)。
“華妃”=“華妃”?
有網(wǎng)友說如果把“萬福濟(jì)南”翻譯成“你好嗎?”沒事,所以像“一帖紅”、“慎刑師”、“仁璧”這樣的人都在為死人擔(dān)心。網(wǎng)友之間也缺乏娛樂精神,把“葉無極”翻譯成“葉同意”,“華飛”翻譯成“華飛”,“這真的很優(yōu)秀”就是“這真的真的真的足夠好”...各種不靠譜的東西只是笑話,但確實(shí)反映了中西文化差異對翻譯造成的障礙。
導(dǎo)演:先保持意思再注重修辭
甄導(dǎo)演鄭小龍昨天在接受記者采訪時(shí)透露,他也注意到了網(wǎng)上的討論,但在這里網(wǎng)友不必斤斤計(jì)較。“有些臺詞的確是不可譯的,沒關(guān)系,藝術(shù)總能以某種方式表達(dá)清楚,不一定要逐字逐句表達(dá)清楚。在劇中,甄嬛對皇帝說了一句話:“那年杏花微雨。你說你是果郡之王,可能一開始就錯(cuò)了。像這句話,‘當(dāng)年杏花微雨’可能不翻譯,但背后的意思不會受影響。藝術(shù)性肯定會有一些損失,但是沒有辦法。這個(gè)問題不僅存在于漢譯英中,也存在于文學(xué)作品或影視作品的英譯中,這是由中西文化和歷史的差異造成的。有些詞只能意譯,否則根本翻譯不出來。但鄭小龍強(qiáng)調(diào)“甄的翻譯是美國非常專業(yè)的團(tuán)隊(duì)。首先,盡可能忠實(shí)于中文版臺詞的意思;其次,我會花一些時(shí)間在修辭上?!?/p>
專家:家庭有術(shù)語,詩歌很難翻譯
中國社會科學(xué)院外語研究所所長陳告訴記者,翻譯肯定會丟掉一些原創(chuàng)的東西。翻譯能做的就是盡量少扔掉一些?!俺兄Z、恒在、貴人等復(fù)雜稱謂,與封建時(shí)代的家庭階級觀念有關(guān)。美國在翻譯的時(shí)候可以追溯到英國文化,歐洲中世紀(jì),文藝復(fù)興時(shí)期找到相應(yīng)的術(shù)語,做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換處理,一般都能找到,比如公、侯、伯、子、公。此外,甄嬛的詩句具有濃厚的文學(xué)色彩,甚至被評價(jià)為多少有點(diǎn)《紅樓夢》的意境,其中有大量的詩句,如“愿同心,白頭不離”,“逆風(fēng)易滅”。按照“詩不可觸”的不成文規(guī)則,這部分翻譯也是個(gè)大問題?!睕]辦法,會失去很多東西。英語很難翻譯漢語五字和七字,漢語很難翻譯西方十四行詩。不同的格律、雙關(guān)、各種風(fēng)俗習(xí)慣,會給漢字和拼音的準(zhǔn)確翻譯帶來困難。翻譯詩歌只能像先求神再接近形式,但往往很難兼顧。"
1.《甄嬛傳翻譯 《甄嬛傳》翻譯笑趴網(wǎng)友 “華妃”=“Hua fly”?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《甄嬛傳翻譯 《甄嬛傳》翻譯笑趴網(wǎng)友 “華妃”=“Hua fly”?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/1334450.html