路標“兩所大學怎么能在同一個路標上有兩種不同的翻譯?”10月20日,翟先生路過紫云路和蓮花路交叉口時,看到路上的路標,疑惑地搖了搖頭。翟先生所說的路標位于合肥經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)紫云路和蓮花路交叉口東側(cè)。這兩條路是經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)的主干道。這個路標指示前方有兩所大學,即三聯(lián)學院和安徽建筑大學。兩所大學的底層都有翻譯,分別是“三聯(lián)學院”和“安徽建筑大學”。記者看到,三聯(lián)學院的英文翻譯在官網(wǎng)上是“三聯(lián)大學”,在安徽建筑大學官網(wǎng)上是“安徽安徽大學”。“顯然,這是一個翻譯問題。三聯(lián)學院是拼音,安徽建筑大學是英文。這也太混亂了吧。”翟先生告訴記者。劉女士認為,街道標志應(yīng)該統(tǒng)一,要么用拼音,要么用英文?!耙粋€路牌上有兩套標準,簡直就是跟自己較勁。”街道標志應(yīng)該是拼音還是英文,記者咨詢了合肥民政局地名處。該部門的工作人員告訴記者,根據(jù)國家有關(guān)標準,街道標志應(yīng)使用規(guī)范的漢字和漢語拼音字母,使用英文字母不符合規(guī)定。對此,聯(lián)系了合肥交警支隊設(shè)施大隊。工作人員核實后告訴記者,路牌位于經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū),由經(jīng)濟開發(fā)區(qū)管委會管理。記者還聯(lián)系了合肥經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)城管局,工作人員表示會安排市城管局的工作人員修改街道標志。
1.《馬路的拼音 道路標志牌英文拼音混用不妥 民政局:翻譯統(tǒng)一用漢語拼音》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《馬路的拼音 道路標志牌英文拼音混用不妥 民政局:翻譯統(tǒng)一用漢語拼音》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/883034.html