來源:中國日報雙語新聞(中國日報_移動)
文章已被授權(quán)
美國短租平臺Airbnb在進(jìn)入中國兩年后終于給自己起了一個中文名字:Airbnb。
大家都知道m(xù)sn,但是沒有人聽說過中文名字“梅思恩”。乍一看我以為不是奶粉也不是女性用品,完全沒有科技感...
全國執(zhí)行委員會
伊恩·Xi
日本電氣公司NEC(Nippon Electric Co .)進(jìn)入中國后,為了削弱其民族認(rèn)同感,給了一個很中國化的名字:恩伊希,但這個名字一點也不像電子品牌,倒像是一個老中醫(yī)品牌。
看完以上,我們再來看看課本層面的一些經(jīng)典翻譯。
依云
依云
依云是法國東南部的一個小鎮(zhèn),位于日內(nèi)瓦湖岸邊,阿爾卑斯山邊,所以它有一個美麗的中文名字叫做依云。
可口可樂
可口可樂/可口可樂
20世紀(jì)20年代的上海,市場上出現(xiàn)了一種叫“蝌蚪啃蠟”的東西。這種東西,文化人恐怕是買不到的?!俺灐笔强煽诳蓸纷钤绲闹形淖g名。作為飲料名稱,讓人聯(lián)想到蝌蚪,銷量慘淡可想而知。于是可口可樂公司懸賞350英鎊請翻譯。最后,著名畫家和作家蔣易想出了可口可樂的經(jīng)典譯文,扭轉(zhuǎn)了銷量下降的局面。
宜家家居(瑞典公司)
宜家家居(瑞典公司)
宜家最初由兩位創(chuàng)始人的首字母組成,但在中國,有一個名字讓無數(shù)母親夢寐以求——宜家。出自《詩經(jīng)·周南·姚濤》:“桃死,燒其華。子歸,應(yīng)是房家”。
露華濃
露華濃
也是一個充滿文化底蘊的中文名。《露華濃》出自李白對楊貴妃《清平調(diào)》的描述:“云要衣花好看,春風(fēng)助露華濃。”用作化妝品的名稱,高貴典雅。
西蒙斯
席夢思床墊
譯名“西蒙斯”如此成功,以至于成為床墊的名字?!癤i”最初是古人坐著睡覺的地方。躺在舒適安全的地方做夢,有一種美好的畫面感。
奔馳
快跑
奔馳其實是奔馳創(chuàng)始人的名字,奔馳是后來買了奔馳的貴族的女兒的名字。這兩個名字與汽車無關(guān),但在中國,“奔馳”的音譯立刻讓人聯(lián)想到汽車,有一種低調(diào)奢華的品質(zhì)。
德國寶馬汽車公司(Bavarian Motor Works)
德國寶馬汽車公司(Bavarian Motor Works)
敲黑板,“寶馬”是上帝在縮略詞世界里的翻譯。簡單大方,符合發(fā)音,意思準(zhǔn)確到位。
堆
堆
“冰”這個名字翻譯得很巧妙。如果直接按音譯,會聽起來像中文里的“有病”這個詞,但是微軟把發(fā)音拆開翻譯成“Bing”,意思是你要有反應(yīng)。
優(yōu)衣庫(日本服裝品牌名)
優(yōu)衣庫(日本服裝品牌名)
優(yōu)衣庫是一個很難讀懂的英文名。翻譯成優(yōu)衣庫后,易讀易記,也體現(xiàn)了產(chǎn)品的“高品質(zhì)”,不失日本的味道。
國外品牌還有哪些中文名字讓你印象深刻?
下面討論一下讓你欣賞或者想吐槽的譯名。
1.《解釋國際品牌 奇葩名字毀一生,細(xì)數(shù)國際大牌的中文譯名!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《解釋國際品牌 奇葩名字毀一生,細(xì)數(shù)國際大牌的中文譯名!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/828253.html