海外網(wǎng)7月22日根據(jù)韓聯(lián)社報道,韓國文化體育觀光部韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“神器”,相關(guān)修正案從22日開始生效。
報道稱,此舉是為了避免與四川泡菜混淆。鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節(jié),無法進行準確的音譯,韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對4000多個漢語詞匯的發(fā)音進行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求韓國駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。
報道稱,在今年年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到“辛奇”與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。
2013年,韓國為申遺,曾將韓國泡菜中譯名改為“辛奇”,以將其與中日泡菜區(qū)別開。但由于“辛奇”的說法在中國的普及效果并不理想,所以韓國2014年又將“辛奇”改回為原名“泡菜”。(海外網(wǎng) 劉強)
來源:海外網(wǎng)
1.《【新奇】又改名了!韓國泡菜中譯名正式定為“辛奇”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【新奇】又改名了!韓國泡菜中譯名正式定為“辛奇”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/pet/2458536.html