剛過(guò)去的端午齒輪拉得太緊了。
最多有十多部電影,不料一部票房沒(méi)有超過(guò)億。
說(shuō)到底,還是由于整體質(zhì)量偏低,爛片較多,缺乏吸引力。
如果讓魚叔選出一個(gè)代表吐槽的話。
那一定還得是它——
《陽(yáng)光姐妹淘》(中國(guó)版)
魚叔想到過(guò)它口碑會(huì)撲街。
但沒(méi)想到票房也會(huì)這么撲。
上映6天票房才6千萬(wàn)。
可見,大家對(duì)于這種國(guó)產(chǎn)翻拍,早已失去了信心。
翻拍韓國(guó)的國(guó)產(chǎn)片,這不是第一次了。
這次稍稍有點(diǎn)不同。
以往翻拍的對(duì)象,大部分在國(guó)內(nèi)名氣不大。
可能很多觀眾都沒(méi)聽說(shuō)過(guò)原作。
但《陽(yáng)光姐妹淘》的韓國(guó)原版實(shí)在太過(guò)經(jīng)典。
在豆瓣上,有超過(guò)50萬(wàn)人評(píng)價(jià),打出了8.8高分。
好過(guò)98%的喜劇片,豆瓣TOP250位列134。
很少有一部電影能同時(shí)將女性友誼、個(gè)人成長(zhǎng)和時(shí)代轉(zhuǎn)變這三大要素完美融合。
再配合上適當(dāng)?shù)男c(diǎn)和韓式煽情,兩個(gè)小時(shí)看完也是意猶未盡。
即便是看過(guò)許多年后,也能一瞬間回憶起其中的動(dòng)人情節(jié)。
魚叔在看之前,本抱著一丁點(diǎn)希望。
想著好歹有劇本的底子在,應(yīng)該不會(huì)特別糟糕。
或許,沒(méi)看過(guò)原作的觀眾,能感受到一點(diǎn)新鮮。
但只要你看過(guò)原版,就一定會(huì)像魚叔一樣——
全程如坐針氈,內(nèi)心毫無(wú)波動(dòng),更是擠不出來(lái)一絲笑容和淚水。
果不其然,豆瓣評(píng)分4.9,且持續(xù)下跌中。
翻拍經(jīng)典,對(duì)于很多導(dǎo)演來(lái)說(shuō)都是一項(xiàng)艱難的挑戰(zhàn)。
也不知包貝爾是得了什么膽,非要迎難而上。
明明上一部導(dǎo)演處女作《胖子行動(dòng)隊(duì)》才撲得不成樣子。
在豆瓣上評(píng)分只有4.2。
這次他又做了什么?
問(wèn)題是:
他什么也沒(méi)做。
劇情照搬,人設(shè)照搬。
就連運(yùn)鏡、構(gòu)圖也完全照搬。
拿開頭來(lái)說(shuō)吧。
同樣是以鬧鐘響為開始,女主起床,做早餐,照顧老公孩子。
中途照鏡子,撫摸魚尾紋,感嘆自己的衰老。
全部忙碌完后看向窗外的女學(xué)生,欣慰一笑,片名慢慢浮現(xiàn)。
和原版的開頭不能說(shuō)是相似了,只能說(shuō)是一模一樣。
逐幀翻拍,真的有必要嗎?
接下來(lái)更糟。
大家一定有印象,原版中主角一行人上的是女校,而且故事發(fā)生在韓國(guó)特定的時(shí)代背景之下。
所以她們?cè)诎嗌细阈F(tuán)隊(duì),甚至到外面和別的女校小團(tuán)體約架,都符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣,也屬于韓國(guó)一代人的青春記憶。
而國(guó)內(nèi)版,除了將時(shí)間改成了1997年,還將女校改成了不分性別的普通高中。
其他劇情依舊按照原樣來(lái)。
幾個(gè)女生照樣搞小團(tuán)體,照樣約架。
這就完全脫離了國(guó)內(nèi)大多數(shù)人的青春經(jīng)歷,也就難以引起共鳴。
要知道,翻拍絕不是照葫蘆畫瓢。
由于國(guó)情不一樣,文化不一樣,時(shí)代也不一樣。
導(dǎo)演最重要的功課,就是要對(duì)原劇本進(jìn)行本土化改造。
可包貝爾這次翻拍,卻把本在韓國(guó)非常合理的劇情,原樣安插在國(guó)內(nèi)。
這一切都變得極其違和,極其失真。
糟糕的,不僅是情節(jié)照搬。
還有照搬情節(jié)之后,制作水準(zhǔn)上的全線下滑。
首先,全片充斥著浮夸爛俗的審美。
服化道這些粗糙也就算了。
一回到中學(xué)時(shí)代,就是刻意的滿屏濾鏡。
一到男神現(xiàn)身,就是打光提亮,身體力行「帥得發(fā)光」。
一要表現(xiàn)女主內(nèi)心小鹿亂撞,就是空降粉紅泡泡雨。
原版中男神悄悄為女主戴上耳機(jī),致敬經(jīng)典愛(ài)情片《初吻》的神來(lái)之筆。
反倒不見了蹤影。
其次,瘋狂堆砌時(shí)代符號(hào)。
原版這方面做得好?
那我就替換加進(jìn)一步填充。
小虎隊(duì),香港回歸,單田芳說(shuō)書,張震講故事……你方唱罷我登場(chǎng)。
抱歉。
單純堆符號(hào)誰(shuí)不會(huì),關(guān)鍵是要融入到劇本里,而不顯得生硬。
就拿占大頭的歌曲來(lái)說(shuō)。
歌選的一般,放的更是一般。
大部分時(shí)間金曲串燒的都是當(dāng)時(shí)兩岸三地的流行歌曲。
可對(duì)位于原版中《Sunny》的,卻又是《Can't Take My Eyes Off You》這首英文歌。
試問(wèn),這首歌在那個(gè)時(shí)代到底有多少國(guó)內(nèi)中學(xué)生聽過(guò)?
真的太割裂了!
而最讓魚叔怒其不爭(zhēng)的,還是主題的表達(dá)。
原版真的只是一部青春片嗎?
上文已經(jīng)提到,它不僅是刻畫青春,還呈現(xiàn)出了韓國(guó)二十多年來(lái)的社會(huì)變遷和階級(jí)分化。
這才是最精髓的地方。
比如原版最經(jīng)典的段落,陽(yáng)光姐妹們第二次約架。
這一幕和當(dāng)時(shí)韓國(guó)如火如荼的民主化運(yùn)動(dòng)結(jié)合在了一起。
既提供了大場(chǎng)面,也是對(duì)青春期熱血情緒的交代。
再配合上女主哥哥的人設(shè),同情工人階級(jí)的他也是運(yùn)動(dòng)的一分子。
僅僅通過(guò)一條輔線,就勾勒出了當(dāng)時(shí)韓國(guó)社會(huì)的狀況。
國(guó)產(chǎn)翻拍也拍攝了這個(gè)片段,但整個(gè)背景換成了城管大戰(zhàn)小販。
而哥哥的人設(shè)則變成了搖滾青年。
歷史被偷換成一場(chǎng)鬧劇,這就完全丟失了社會(huì)表達(dá)。
還有一點(diǎn),原版電影中富含了非常鮮明的女性主義色彩。
原版中,姐妹團(tuán)中的毒舌女一角,人到中年遇到老公出軌。
她為了反擊,自己也出軌。
來(lái)嘛,互相傷害,互剛。
這才符合她的人設(shè)。
而在翻拍版中,老公為她在三亞買了套房,送了輛跑車,她就選擇了徹底原諒。
這三觀,也是沒(méi)誰(shuí)了!
在以女性主題的電影中看到這么一段處理,真的引起生理不適。
而結(jié)尾一場(chǎng)葬禮戲,更是把魚叔尬得腳趾頭繃緊。
看著幾個(gè)沒(méi)有碰撞出一點(diǎn)火花的角色上演葬禮跳舞的名場(chǎng)面,真的無(wú)法喚起任何感動(dòng)的眼淚。
毫無(wú)疑問(wèn),《陽(yáng)光姐妹淘》此次的翻拍實(shí)在差勁。
但你真以為包貝爾不明白拍得差的原因嗎?
其實(shí)人家門兒清。
在采訪中,他自己就說(shuō):
「我(做導(dǎo)演)太新了,拍《姐妹淘》這樣的電影,不是找死嗎?你怎么拍都會(huì)被罵,拍得跟原版一模一樣你會(huì)被罵,大家說(shuō)那你為啥要拍?但你不按照原版拍,也會(huì)被罵,大家說(shuō)人家拍那么好,你改得什么玩意?」
既然如此,明知會(huì)毀經(jīng)典,為什么還要一意孤行呢?
因?yàn)樵趪?guó)內(nèi),翻拍就是最簡(jiǎn)單又最來(lái)錢的途徑,尤其是對(duì)于沒(méi)啥能力的創(chuàng)作者來(lái)說(shuō)。
更別說(shuō)連版權(quán)都不想買的也大有人在。
大量翻拍之下,只有個(gè)別能夠票房口碑雙豐收。
但更多的,還是淪為了炮灰。
比如說(shuō)2017年上映的《追捕》。
原版電影在上世紀(jì)70年代風(fēng)靡全中國(guó)。
新版導(dǎo)演請(qǐng)來(lái)了吳宇森,夠大牌了吧。
還有中日韓三國(guó)影星參與。
大導(dǎo)演+國(guó)民IP+國(guó)際化,應(yīng)該是爆款了吧。
可惜,最后還是落得個(gè)票房慘敗,豆瓣評(píng)分4.5,老吳名譽(yù)也毀于一旦。
拜托,就算國(guó)情不考慮,時(shí)代也是在進(jìn)步的??!
都7102年了,《追捕》所講的故事真的已經(jīng)過(guò)時(shí)了。
翻拍要想成功,須得做好兩點(diǎn)。
第一,選好文本。
就拿《陽(yáng)光姐妹淘》來(lái)說(shuō),雖然它的劇本確實(shí)牛x。
但它的國(guó)家特色和時(shí)代性過(guò)于明顯,從根上來(lái)說(shuō)就不適合翻拍。
因此,即使是評(píng)價(jià)還算不錯(cuò)的日本翻拍版,也離原版相去甚遠(yuǎn)。
日版《陽(yáng)光姐妹淘》
第二,做好本土化改編。
一定要根據(jù)國(guó)情好好進(jìn)行改編,避免水土不服。
絕不能因?yàn)橛鞋F(xiàn)成的劇本,就偷懶了。
還要與時(shí)俱進(jìn),避免與時(shí)代脫軌。
原封不動(dòng)的搬運(yùn)就是搬起石頭砸自己的腳。
魚叔舉兩個(gè)比較成功的翻拍案例。
一個(gè)是今年賀歲檔的《人潮洶涌》,它翻拍自日本電影《盜鑰匙的方法》。
雖然口碑有爭(zhēng)議,但它對(duì)原作大刀闊斧的改編是值得肯定的。
最終票房的表現(xiàn),也對(duì)得起這份勇氣。
《人潮洶涌》
另一個(gè)是早些年的《十二公民》,它翻拍自1957年的美國(guó)電影《十二怒漢》。
這片年代久遠(yuǎn),而且兩國(guó)的法律體系不同,翻拍難度極大。
但《十二公民》巧妙地將片中的人設(shè)和細(xì)節(jié)都和國(guó)內(nèi)狀況貼近。
成了一部國(guó)產(chǎn)高分代表作,叫人佩服。
《十二公民》
當(dāng)然,話說(shuō)到最后。
魚叔還是希望在國(guó)內(nèi)的電影市場(chǎng)中越來(lái)越少看到五花八門的翻拍。
翻拍雖然也需要能力。
但原創(chuàng)卻更值得支持。
畢竟,故事到底具不具有本土性,大眾是否喜聞樂(lè)見,只有我們自己最清楚。
中國(guó)好故事明明那么多。
耐下心來(lái)好好寫出屬于我們自己的優(yōu)秀劇本,比什么經(jīng)典翻拍都要強(qiáng)。
1.《【qq三國(guó)豆瓣可以做哪些】專題8.8到4.9,抄得這么爛,也是服了》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《【qq三國(guó)豆瓣可以做哪些】專題8.8到4.9,抄得這么爛,也是服了》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/lishi/2084617.html