說(shuō)起"條約",我們總能想到一百多年前滿清政府與西方列強(qiáng)簽訂的一系列不平等條約,這些條約使得我國(guó)遭受了巨大的屈辱,同時(shí)也令我國(guó)一步步邁入了半殖民地國(guó)家。

曾仕強(qiáng)曾說(shuō):全世界訂條約都不敢用中文。

對(duì)條約有所了解的朋友可能就會(huì)發(fā)現(xiàn),從晚晴時(shí)期到當(dāng)代,世界各國(guó)簽訂的各類條約都很少甚至從不使用中文,那么這究竟是何原因呢?

晚晴時(shí)期簽訂條約不采用中文的原因

1840年之后,滿清政府與西方列強(qiáng)簽訂了無(wú)數(shù)的不平等條約,其中最著名的幾個(gè)條約有《南京條約》、《北京條約》、《馬關(guān)條約》和辛丑條約。

無(wú)一例外,這些我們參與其中的條約都不曾使用我國(guó)的正統(tǒng)文字——漢字,而均采用當(dāng)時(shí)世界通用的英文進(jìn)行編寫,然后再翻譯成中文進(jìn)行簽訂。

其實(shí)以當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題并不難理解。當(dāng)時(shí)的滿清政府懦弱無(wú)能,西方列強(qiáng)把持著世界格局。自古弱國(guó)無(wú)外交,我們簽訂的也都是一些不平等條約,西方列強(qiáng)又怎會(huì)使用我們的中文來(lái)簽訂條約呢?

同時(shí)當(dāng)時(shí)的中國(guó)漢字僅在我國(guó)及周邊的一些國(guó)家流行,在世界上并不通用,許多國(guó)家都不認(rèn)識(shí)漢字。

而英文則不同,受英國(guó)殖民主義的影響,英文傳遍了世界的大多數(shù)角落,儼然成為了世界第一大通用語(yǔ)言。因此,當(dāng)時(shí)采用世界通用文字英文而非漢字來(lái)簽訂各類條約便是所順理成章的了。

時(shí)至今日世界各國(guó)簽訂條約仍不采用中文

如果說(shuō)晚清時(shí)期世界各國(guó)不采用中文來(lái)簽訂條約是因?yàn)槲覈?guó)當(dāng)時(shí)過(guò)于落后,簽訂的也都是一些不平等條約,不使用中文簽訂也算無(wú)可厚非的話,那么滿清政府滅亡之后我國(guó)簽訂的一系列條約仍然不曾使用中文就令我們十分納悶了。

滿清政府滅亡后直至今日,世界各國(guó)間無(wú)論簽訂什么條約,也無(wú)論是否有我國(guó)參與,更無(wú)論簽訂的是平等還是不平等的條約,世界各國(guó)使用的條約均是由英文或法文進(jìn)行擬定的,從來(lái)都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)中文條約。

例如民國(guó)時(shí)期北洋政府為了獲取斯瓦爾巴半島的使用權(quán)而簽訂的《斯瓦爾巴》條約,二戰(zhàn)之時(shí)我國(guó)為了盡早結(jié)束太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)與美國(guó)、英國(guó)簽訂的《波茨坦公告》,亦或者如今我國(guó)參與簽訂的各類國(guó)際條約。

毫無(wú)疑問(wèn),這些條約均是我國(guó)與世界各國(guó)簽訂的平等條約,而我國(guó)如今也早已擺脫了"東亞病夫"的稱號(hào)重新站上了世界之巔,可我們所簽訂的條約卻仍是由英文或法文所擬定的,我國(guó)對(duì)此也從未提出過(guò)意見(jiàn),那么這是為何呢?

要想知道這其中真正的緣由,我們得先來(lái)了解清楚條約到底是什么,它又有著怎樣的要求!

條約自古便有之,它是為了確定締約方權(quán)利和義務(wù)關(guān)系的一種協(xié)議。在國(guó)際上來(lái)說(shuō)它便是國(guó)家與國(guó)家簽訂的一系列關(guān)于經(jīng)濟(jì)、軍事等權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。同時(shí),條約對(duì)于簽約雙方有著極高的約束力,《國(guó)際條約慣例》規(guī)定,若發(fā)現(xiàn)簽訂條約的雙方有違反條約的情況,聯(lián)合國(guó)將有權(quán)出面協(xié)調(diào),協(xié)調(diào)無(wú)效的情況下還能采取強(qiáng)制執(zhí)行的措施。

因此,為了保證簽訂條約后準(zhǔn)確性與合法性,雙方制定出的條約必須十分嚴(yán)謹(jǐn),不能有絲毫紕漏,而這條約的嚴(yán)謹(jǐn)性便是中文條約難登世界舞臺(tái)的主要原因!

中文條約難登世界舞臺(tái)的原因——條約的嚴(yán)謹(jǐn)性

眾所周知,中文作為世界上唯一的表意文字,比英文、法文等表音文字復(fù)雜許多。比如漢字有著許許多多的多音字和多意字,這些多音字和多意字都會(huì)影響條約的嚴(yán)謹(jǐn)性。

就多音字來(lái)說(shuō),"朝陽(yáng)"便有著兩種意思,如果讀"chao"便是面向太陽(yáng)的意思,而讀"zhao"的話意思就全然不同了,它表示的便是早晨初升的太陽(yáng)。而更容易造成誤解的還是一詞多意,例如我們特別熟悉的"分?jǐn)?shù)"二字,可能我們看到的第一眼便是考試取得的分?jǐn)?shù),但是細(xì)想一下便會(huì)發(fā)現(xiàn)它還有數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)中幾分之幾的分?jǐn)?shù)的意思。

同音字和同義字除了影響詞語(yǔ)的意思外,同樣也會(huì)造成人們對(duì)句子的誤解。其中一起有名的合同糾紛案便是因?yàn)橥糇质咕渥赢a(chǎn)生雙重意思導(dǎo)致的。

案件的經(jīng)過(guò)是這樣的,當(dāng)初甲方因?yàn)橹庇缅X向乙方借了十萬(wàn)元錢應(yīng)急,并立有借據(jù),之后甲方手頭寬裕后便把十萬(wàn)元錢還給了乙方,并在合同中寫著"還(huan)欠款10萬(wàn)元"。乙方看著這個(gè)合同便產(chǎn)生了壞心思,他拿著這個(gè)合同去法院告甲方說(shuō)他"還(hai)欠款10萬(wàn)元",要求甲方把欠款歸還。

甲方聽(tīng)到法院的傳喚后頓時(shí)懵了,只得再三向法院解釋這是歸還的還,自己已經(jīng)將十萬(wàn)元錢還給乙方了,可乙方借著多音字的漏洞始終堅(jiān)持就是還欠自己十萬(wàn)元。雙方在法庭上爭(zhēng)執(zhí)不下,最后法官也無(wú)可奈何,只得折中處理讓甲乙雙方各承擔(dān)一半,如此一來(lái),甲方就因?yàn)橐粋€(gè)多音字莫名其妙損失了五萬(wàn)元錢。

對(duì)于民事合同來(lái)說(shuō)個(gè)人損失的是一些金錢,如若在國(guó)際條約中出現(xiàn)此等意外,國(guó)家損失的可就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此了,有時(shí)候連我們自己都難以做到準(zhǔn)確使用漢字,更加別說(shuō)是外國(guó)人了。

因此,國(guó)際上考慮到條約的嚴(yán)謹(jǐn)性,為了避免出現(xiàn)漢字的文字游戲,便大多采用英文或法文來(lái)制定條約了

1.《知行路上道歷史 為什么全世界訂條約,都不敢用中文?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《知行路上道歷史 為什么全世界訂條約,都不敢用中文?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/lishi/1890028.html