主題:文學(xué)翻譯中的文學(xué)塑造——理解、表達(dá)與背叛
主講人:閔薛飛副教授(北京大學(xué)外國語學(xué)院)
地點:中山大學(xué)圖書館學(xué)者圖書館
時間:2018年9月9日19: 30
2018年9月9日19: 30,中文系第55屆學(xué)術(shù)前沿講座在中山大學(xué)南校區(qū)學(xué)者圖書館成功舉辦。應(yīng)中山大學(xué)中文系姚大堆副教授的邀請,北京大學(xué)外國語學(xué)院閔薛飛副教授為我們做了題為“文學(xué)翻譯中的文學(xué)塑造:理解、表達(dá)與背叛”的精彩講座。閔薛飛教授是葡萄牙文學(xué)研究者。他目前是西葡萄牙拉丁美洲文學(xué)研究協(xié)會的主任。他翻譯過保羅·科埃略(paulo coelho)、費曼多·佩索阿(femando pessoa)和克拉麗斯·利斯佩奎多(clarisse Lispequedo)等著名作家的作品,是葡萄牙文學(xué)漢譯領(lǐng)域最具影響力的翻譯家之一。
閔教授是從事葡萄牙文學(xué)翻譯和研究多年的資深翻譯家。在講座中,閔教授與聽眾分享了他的翻譯過程和經(jīng)驗?!胺g是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,包括理解源語言和用目標(biāo)語言表達(dá)兩個部分?!遍h教授從評估翻譯材料開始,逐步指導(dǎo)學(xué)生如何開展自己的文學(xué)翻譯工作?!笆紫?,文學(xué)翻譯是一種閱讀。翻譯的第一步是精讀,細(xì)讀,深入閱讀。原文的理解在一端,用自己的母語表達(dá)在另一端?!彼诎l(fā)言中指出,“至少仔細(xì)閱讀原文后,可以先粗譯,再精譯,最后還有很多精校?!遍h教授在演講中多次將翻譯歸為神秘主義行為。有些詞的翻譯有時來自靈感,有時來自天賦。她鼓勵學(xué)生在充分閱讀后大膽實踐,“用中文自由寫作”
與此同時,講座還探討了源語言理解的深層次問題和目標(biāo)語言的具體表達(dá)方式,并試圖通過翻譯找到一種有效的方式來傳達(dá)原文的“文學(xué)性”。面對傳統(tǒng)翻譯觀中的信、達(dá)、雅三大標(biāo)準(zhǔn),閔教授有不同的看法?!拔矣X得翻譯的標(biāo)準(zhǔn)比‘一封一封’好。尊重原文的風(fēng)格和句型應(yīng)該是一個主要原則。在“雅”方面,過分追求文字中的雅,有時會破壞原文的風(fēng)格。比如把簡單的文章翻譯成華麗復(fù)雜的文本,在兒童文學(xué)翻譯中采用艱深的詞語,這些忽略了文本調(diào)性的‘優(yōu)雅’都是我們應(yīng)該避免的?!?/p>
閔教授還就歸化異化、譯者背叛等問題發(fā)表了自己的看法。在翻譯的過程中?!胺g是一個調(diào)平的過程,”她用余華先生的話總結(jié)道。“難免會有增刪和歪曲,但只要達(dá)到最后的平衡,就可以說是一個有良心的譯者?!痹谡劦街型馕拈L短句式的區(qū)別時,閔教授也指出“我通常在兼顧讀者感受和句法邏輯的前提下,盡量保持長句在文中的表達(dá)”,她強(qiáng)調(diào)“漢語句法還有一定的發(fā)展空,作為譯者,我們的任務(wù)之一就是不斷進(jìn)行語言實驗,探索漢語句法的靈活性?!遍h教授還向在場的師生推薦了一系列與翻譯相關(guān)的入門書籍。講座結(jié)束時,閔教授接受了在場師生的熱烈提問,并逐一回答了一系列與翻譯實踐和研究相關(guān)的問題。
本次講座由中文系姚大堆副教授主持。講座設(shè)在圖書館的學(xué)者圖書館,座無虛席,吸引了校內(nèi)外的師生參加。除了學(xué)生,還有葡萄牙語、日語、法語、德語和英語的翻譯和研究人員?,F(xiàn)場學(xué)術(shù)氛圍濃厚,討論熱烈。在一定程度上,本次講座將有助于聽眾對文學(xué)翻譯的相關(guān)問題有更深的理解,包括什么是文學(xué)翻譯、翻譯中的文學(xué)追求、翻譯實踐和研究等。
/作者:姚
/美國編輯:鄭
1.《前言講座 學(xué)術(shù)前沿講座2018(55)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《前言講座 學(xué)術(shù)前沿講座2018(55)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/910682.html