1.工具簡介

Microsoft Word是微軟的文字處理器應(yīng)用程序。那本來是理查德布羅迪在1983年寫的。經(jīng)過多年的發(fā)展,Microsoft Word逐漸成為主要的文字處理應(yīng)用程序,通常是預(yù)安裝的軟件,不需要用戶自己安裝。Microsoft Word是Microsoft Office系列的核心流程,不僅可以進(jìn)行大量文字處理,還可以美化照片、表單等。目前最常見的版本是Microsoft Word 2010和Microsoft Word 2013。

Microsoft Word具備多種功能,可執(zhí)行多種文字處理,包括:

原始功能包括文件、開始、插入、頁面布局、抄送、郵件、審閱和視圖。圖中的其他功能可以根據(jù)需要添加。本文主要討論復(fù)習(xí)功能。如圖2所示:

審閱功能分為8個主要類別:校對、語言、注釋、修訂、更改和比較。由于計算機(jī)軟件的安裝和使用習(xí)慣不同,這個功能區(qū)自己添加了一些功能。本文中顯示的翻譯功能僅提供Microsoft Word中包含的功能。

2.圖形教程

本文以Microsoft Word 2010為例,主要介紹了語言、注釋、修訂、變更、比較等五項(xiàng)功能,以幫助翻譯專業(yè)學(xué)生更好地利用翻譯技術(shù),提高翻譯質(zhì)量和速度。

2.1語言

語言功能是審閱視圖中容易忽略的功能。翻譯專業(yè)的學(xué)生經(jīng)常使用百度翻譯、適當(dāng)翻譯等第三方翻譯軟件,但Microsoft Word作為“外來”軟件,在單詞和語法上更加精通,能夠進(jìn)行多語言翻譯。

在翻譯選項(xiàng)中,譯者可以選擇翻譯文檔、翻譯選定的文本、翻譯屏幕提示等。由于互聯(lián)網(wǎng)限制,譯者暫時無法使用“翻譯文檔”功能,但“翻譯選定文本”有助于譯者翻譯單詞或段落,可以填補(bǔ)“翻譯文檔”功能的空白,如下所示:

具體步驟如下:選擇要翻譯的單詞或段落,單擊翻譯,然后選擇“翻譯選定的文本”選項(xiàng),翻譯結(jié)果將顯示在右側(cè)任務(wù)窗格中,然后單擊“插入”或“復(fù)制”。

通過“屏幕提示翻譯”選項(xiàng),您可以查看指定翻譯人員的單詞或短語的翻譯,如下所示:

具體步驟如下:在“翻譯”選項(xiàng)卡下,單擊“翻譯屏幕提示”選項(xiàng)(顏色變?yōu)辄S色,表示當(dāng)前功能已激活),將鼠標(biāo)懸停在單詞或短語上,計算機(jī)將自動顯示翻譯內(nèi)容。

譯者還可以在此功能區(qū)中設(shè)置語言,包括校對語言和語言首選項(xiàng)。校對語言設(shè)置主要適用于譯者使用校對功能中的“拼寫和語法”選項(xiàng)來檢測翻譯結(jié)果是否符合大象語言的使用規(guī)范。例如,如果將校對語言設(shè)置為英語,則會自動檢測英語拼寫和語法,如圖所示。

語言首選項(xiàng)是輸入字體的設(shè)置,建議使用特定字符。用戶必須在計算機(jī)設(shè)置中預(yù)先安裝相應(yīng)的語言包,如下圖所示。

arge/tos-cn-i-qvj2lq49k0/c6f6aabcd46c448bb500edb41b8ffcde?from=article.detail&_iz=31825&index=5" width="640" height="527"/>


2.2 批注


批注功能可以幫助譯者查看和修改一些不確定或者待定的內(nèi)容。該區(qū)域共有4個按鈕?!靶陆ㄅⅰ卑粹o為常亮按鈕,其他按鈕只有在添加批注后可用。

具體操作如下:選中需要批注的內(nèi)容,單擊新建批注按鈕(每次單擊只能添加一條批注)。批注框出現(xiàn)后,可在其中進(jìn)行添加文字、項(xiàng)目編號等操作。其后,譯者可以根據(jù)需要利用其余按鈕。如下列組圖所示:



2.3 修訂+更改


修訂和更改功能一般搭配使用。修訂功能往往用于翻譯審校階段,尤其是他人審校,更好地呈現(xiàn)出修改內(nèi)容。審校人員單擊修訂按鈕,進(jìn)入修訂模式(按鈕變?yōu)辄S色),之后的每處修改皆有標(biāo)記。修訂完畢后,再次單擊修訂按鈕,退出該模式。如圖所示:



審校人員可根據(jù)使用習(xí)慣設(shè)置不同的修訂選項(xiàng),具體操作如下列組圖所示:



審校人員修訂完成后,譯者再根據(jù)修訂內(nèi)容修改翻譯可以逐條修訂,單擊上一條或下一條按鈕;也可接受全部修訂。拒絕修訂也是同理。如圖所示:



2.4 比較


該功能在Microsoft Word中的使用率較低。筆者認(rèn)為該功能適用于翻譯審?;蚍此茧A段,能夠直觀地呈現(xiàn)出翻譯初稿和終稿的差別,快速合并多人協(xié)同文檔,節(jié)省翻譯時間。

比較功能包括兩個功能。其一,比較文檔的兩個版本。首先,在文檔中單擊比較按鈕,選擇需要比對的兩個文檔,設(shè)置對比內(nèi)容和顯示位置,點(diǎn)擊確定。生成的對比文檔包括左側(cè)的修訂結(jié)果、中間的比較文檔、右側(cè)的原文檔,所有任務(wù)窗格可以隨意關(guān)閉,如下列組圖所示:



其二,將多位作者的修訂合并到同一文檔中,適用于篇幅較長的文檔,可以節(jié)省復(fù)制、粘貼的時間,操作方法與文檔對比相同,如下列組圖所示:



3. 學(xué)習(xí)心得


翻譯是一項(xiàng)文字處理工作。在要保證翻譯質(zhì)量的前提下,譯者也必須熟練地應(yīng)對語言轉(zhuǎn)化過程中的任何問題。此時,譯者可以借助計算機(jī)技術(shù),提高文字處理的速度。Microsoft Word是翻譯不可缺少的工具。一方面,審閱功能能夠幫助譯者處理譯前、譯中、譯后出現(xiàn)的各種翻譯問題,幫助譯者及時地反思翻譯實(shí)踐,提高翻譯效率。另一方面,Microsoft Word為電腦預(yù)裝軟件,自身功能強(qiáng)大,學(xué)習(xí)成本極低,熟練的應(yīng)用審閱等功能也能夠提升譯者的學(xué)習(xí)能力。

本文轉(zhuǎn)自翻譯學(xué)習(xí)共同體

1.《【word的修訂怎么用的】必備技能:Microsoft Word審查功能使用海盜》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《【word的修訂怎么用的】必備技能:Microsoft Word審查功能使用海盜》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/2537897.html