錢(qián)江晚報(bào)時(shí)間記者陳玉浩
"薛華皮奧皮奧北峰馮小曉……"這些奇怪的字突然扔在眼前,你能翻譯一下是什么意思嗎?
如果再給你一個(gè)提示,這是拼音,你不覺(jué)得只能讀大綱嗎?
好吧,再說(shuō)一遍,這是一首paywaing歌曲!嘿,這個(gè).堅(jiān)持??!你猜對(duì)了,這就是《一剪梅》里著名的“雪花紛飛的北風(fēng)冷清”。
誰(shuí)都想不到,在演唱本尊都已經(jīng)退休的情況下,最近《一剪梅》竟然在歐美紅得發(fā)紫,成了霸榜金曲。
有圖有真相,在芬蘭的音樂(lè)榜單排在第二,挪威、瑞典、新西蘭的音樂(lè)榜單,也排在前三位。
華語(yǔ)歌曲在國(guó)外這么受歡迎,之前幾乎很少有這樣的先例。
難道是隱退的費(fèi)玉清,突然在國(guó)外買(mǎi)榜?想多了,小哥如今在家伺候貓貓狗狗都還來(lái)不及。
究其原因,還是《一剪梅》中的那句“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”讓外國(guó)網(wǎng)友產(chǎn)生了濃厚的興趣,讓老外生不如死的發(fā)音,以及費(fèi)玉清演唱時(shí)銷魂的轉(zhuǎn)音+顫音,精準(zhǔn)地傳遞出一種孤寂悲涼感。
有ins博主發(fā)文:“雖然我一個(gè)字都聽(tīng)不懂,但還是有種想哭的感覺(jué)?!?/p>
甚至有外國(guó)的音樂(lè)愛(ài)好者,專門(mén)組成了研究小組,試圖研究出這句歌詞的精髓。
一位TikTok上的大V,本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度把這句歌詞翻譯成了英文——“The snow falls and the wind blows”,并注釋這是“人生到了低谷,環(huán)境逐漸惡化,卻無(wú)能為力”,相當(dāng)于喪文化的集大成者。
從外國(guó)網(wǎng)友的用法來(lái)看,也基本能看出個(gè)端倪。
比如“啊,那個(gè)帥哥竟然有女朋友了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”、“這個(gè)月信用卡又還不起了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”、“這個(gè)游戲怎么打都打不贏,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”。
再發(fā)展到后來(lái),這句歌詞的含義,又演變?yōu)椤盁o(wú)所謂”、“就這樣吧”、“習(xí)慣就好”,比如朋友向你抱怨一大堆生活不如意,你用一句“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”就能完美回復(fù)。
寫(xiě)到這里,我不由替費(fèi)玉清感到開(kāi)心,都退出歌壇了,現(xiàn)在莫名其妙又有全世界的版權(quán)費(fèi)滾滾而來(lái)。后來(lái)一查證才知道,歌曲版權(quán)是有地域性的。想去瑞典、挪威、芬蘭等一溜國(guó)家收版權(quán)費(fèi),你得挨個(gè)去當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局申請(qǐng)注冊(cè)才能獲得版權(quán)保護(hù)……
哎,算了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO。
本文為錢(qián)江晚報(bào)原創(chuàng)作品,未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載、復(fù)制、摘編、改寫(xiě)及進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)傳播等一切作品版權(quán)使用行為,否則本報(bào)將循司法途徑追究侵權(quán)人的法律責(zé)任。
1.《《一剪梅》突然歐美爆紅,歌詞還成了流行語(yǔ)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《《一剪梅》突然歐美爆紅,歌詞還成了流行語(yǔ)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/keji/2027218.html