錢江晚報時間記者陳玉浩
"薛華皮奧皮奧北峰馮小曉……"這些奇怪的字突然扔在眼前,你能翻譯一下是什么意思嗎?
如果再給你一個提示,這是拼音,你不覺得只能讀大綱嗎?
好吧,再說一遍,這是一首paywaing歌曲!嘿,這個.堅持住!你猜對了,這就是《一剪梅》里著名的“雪花紛飛的北風(fēng)冷清”。
誰都想不到,在演唱本尊都已經(jīng)退休的情況下,最近《一剪梅》竟然在歐美紅得發(fā)紫,成了霸榜金曲。
有圖有真相,在芬蘭的音樂榜單排在第二,挪威、瑞典、新西蘭的音樂榜單,也排在前三位。
華語歌曲在國外這么受歡迎,之前幾乎很少有這樣的先例。
難道是隱退的費玉清,突然在國外買榜?想多了,小哥如今在家伺候貓貓狗狗都還來不及。
究其原因,還是《一剪梅》中的那句“雪花飄飄北風(fēng)蕭蕭”讓外國網(wǎng)友產(chǎn)生了濃厚的興趣,讓老外生不如死的發(fā)音,以及費玉清演唱時銷魂的轉(zhuǎn)音+顫音,精準地傳遞出一種孤寂悲涼感。
有ins博主發(fā)文:“雖然我一個字都聽不懂,但還是有種想哭的感覺。”
甚至有外國的音樂愛好者,專門組成了研究小組,試圖研究出這句歌詞的精髓。
一位TikTok上的大V,本著嚴謹?shù)膽B(tài)度把這句歌詞翻譯成了英文——“The snow falls and the wind blows”,并注釋這是“人生到了低谷,環(huán)境逐漸惡化,卻無能為力”,相當(dāng)于喪文化的集大成者。
從外國網(wǎng)友的用法來看,也基本能看出個端倪。
比如“啊,那個帥哥竟然有女朋友了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”、“這個月信用卡又還不起了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”、“這個游戲怎么打都打不贏,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”。
再發(fā)展到后來,這句歌詞的含義,又演變?yōu)椤盁o所謂”、“就這樣吧”、“習(xí)慣就好”,比如朋友向你抱怨一大堆生活不如意,你用一句“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”就能完美回復(fù)。
寫到這里,我不由替費玉清感到開心,都退出歌壇了,現(xiàn)在莫名其妙又有全世界的版權(quán)費滾滾而來。后來一查證才知道,歌曲版權(quán)是有地域性的。想去瑞典、挪威、芬蘭等一溜國家收版權(quán)費,你得挨個去當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局申請注冊才能獲得版權(quán)保護……
哎,算了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO。
本文為錢江晚報原創(chuàng)作品,未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載、復(fù)制、摘編、改寫及進行網(wǎng)絡(luò)傳播等一切作品版權(quán)使用行為,否則本報將循司法途徑追究侵權(quán)人的法律責(zé)任。
1.《關(guān)于 一剪梅 突然歐美爆紅我想說《一剪梅》突然歐美爆紅,歌詞還成了流行語》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《關(guān)于 一剪梅 突然歐美爆紅我想說《一剪梅》突然歐美爆紅,歌詞還成了流行語》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/2025817.html